Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 95
________________ MARCH, 1890.] THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. 85 -(10) tave [] êtâyê cha athâyê iyan . khitâ lipi e na mahâmâtâ nagalaka sasvatam samayam . . ka y a ênâ cha kalamtam taphê (19) chaghatha23 sampaţipâdayitave [:] êtâye athầyê iyam lipi likhita hida ena (20) nagalaviyopalakå sasvatam samayam yajêvůti nagalajanasa akasmåpalibôdha va (21) akasma palikilêsê va no siyâti (0) êtâyê cha athâyê hakam dhaṁmate pamchasu pamchasu vase-(22)-su 25 nikhâmayisâmi e akhak hasê achamda sakhinalambhê hồsati [1] êtam atham janito tatha (23) kalati atha mama anusathiti26 [] ajênitê pi cha kumâle etâyê va athâyenikhâmayisati (24) hêdisaṁm eva vagam27 nô cha atikamayisati tini vasâni (1) hêmê va tâkhasilâtê pi [] ada a ... (25) tô mahamata nikhamisamti anusayanaṁ28 tada ahậpayita atane kammam êtam pi jânisamti (26) tam pi tatha kalamti atha lajine annsathiti (11) pamchasu pamchasu vasêsu anusamyånam nikhamayisami mahâmâtam achamdam phalahata Vâchênele ajêniku tasate mâle - (12) anusamyanam atanê kammar javachanika10 tada nikhamisamti - NOTES. DHAULI. 1. Vataviyar for vataviya. Comparison with Jaugada leaves no doubt as to the plural, contrary to the opinion of Burnouf. 2. The difficulty of this sentence resides in the words which follow kimti. The reading annan given by the facsimile of the Corpus is not tenable, and there is no room at Dhauli for the four letters supposed by the conjecture arnain ena of Dr. Kern. Unfortunately the parallel passages are either incomplete (at Dhanli in the 2nd Edict) or (at Jaugada) are not particularly clear, and moreover both contain one character too many. I have, however, little hesitation as to the correct reading. Trusting to the first and third letters (which are very distinct in Mr. Burgess's facsimile), I complete the word as karn[me]na. Jangada lends itself well to this restoration, so far as regards the three last characters. As regards the first, which is certainly ka in the 2nd Edict, and probably also in the first, our only resource is to consider it as an erroneous repetition. We shall see lower down, how the Jaagada text prdeents to us enough examples of very similar pieces of carelessness to justify this conjecture, especially with the evidence of Dhauli, which certainly had only three letters. On the other hand, Jangada suggests a useful correction for the next word; for, if following the reading patipd. tayéham (of. lower down, line 5, where patipátayéma corresponds to paripádayóma of Dhaali), we correct the Dhauli reading to pațipadaye hash, we obtain a translation very consistent with kaiména ; All the views which I entertain, I desire to have brought into practice,' literally, 'to have them practised in fact,' - & very natural antithesis between, on one side, the thought, and, on the other, the action, Dakh, therefore, takes here a special shade of mcaning; it is

Loading...

Page Navigation
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510