Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 121
________________ APRIL, 1890.) BUDDHAGHOSA. 111 bhumiye, he composed the Turnpittike also, and employed himself in teaching the doctrine of Budhu; while the king Aniniddha Maha Raja propagated the same persuasion in the country Arunardenepureje." A much fuller variation of the Ceylonese legendes appeared four years later in the Hon. George Tarnour's translation of a portion of the Mahavarisa, made from a totally different recension of that work from that which had been used by the earlier translators :"A Brahman youth, born in the neighbourhood of the terrace of the great Bo-tree (in Magadha), accomplished in the wijja and sippa; who had achieved the knowledge of the three wedos, and possessed great aptitude in attaining acquirements, indefatigable as a schismatic disputant, and himself a schismatic wanderer over Jambudipo, established himself in the character of a disputant in a certain wiharo, and was in the habit of rehearsing by night and by day with clasped hands, a discourse which he had learned, perfect in all its component parts, and sustained throughout in the same lofty strain. A certain maha thero, Rewato, becoming acquainted with him there, and saying to himself, This individual is a person of profound knowledge; it will be worthy of me to convert him,' inquired, 'Who is this who is braying like an ass P' The Brahman replied to him, Thou canst define, then, the meaning conveyed in the bray of asses' On the thero rejoining, I can define it,' he, the Brahman exhibited the extent of the knowledge he possessed. The thero criticised each of his propositions, and pointed out in what respect they were fallacious. He who had been thus refuted said, 'Well, then, descend to thy own creed, and he propounded to him a passage from the Abhidhammo of the Pitakattaya. He, the Brah. man, could not divide the signification of that passage, and inquired, Whose manto is this? It is Baddho's manto.' On his exclaiming, 'Impart it to me,' the thero replied, 'Enter the sacerdotal order. He who was desirous of acquiring the knowledge of the Pitakattaya, subsequently coming to this conviction, This is the sole road to salvation, became a convert to that. faith. As he was as profound in his (ghoso) eloquence as Buddho himself, they conferred on him the appellation of Buddhaghoso (the voice of Buddho); and throughout the world he became ag renowned as Buddho. Having there, in Jambndipo, composed an original work called Nanodayan, he, at the same time, wrote the chapter called Atthasálini, on the Dhammasangini, one of the commentaries on the Abhidhammo. Rewato-thero then observing that he was desirous of undertaking the compilation of a Parittatthaluathan, a general commentary on the Pitakattaya, thus addressed him ; The text alone of the Pițakattaya lias been preserved in this land : the Atthakatha are not extant here; nor is there any version to be found of the wádá schisms, complete. The Sinhalese Atthakatha are genuine. They were composed in the Singhalese language by the inspired and profoundly wise Mahindo, who had previously consulted the discourses of Buddho, authenticated at the three convocations, and the dissertations aod arguments of Sariputto and others, and they are extant among the Singhalese. Repairing thither, and studying the same, translate them according to the rules of the grammar of tbe Magadhas. It will be an act conducive to the welfare of the whole world.' Having beer thus advised, this eminently wise personage rejoicing therein departed from thence and visited this island in the reign of this monarch (Mahanamo). On reaching the Mahawihiro at Anuradhapura, he entered the Mahapa chino hall, the most splendid of the apartments in the wihéro, and listened to the Singhalese Atthakathi and the Therawadá from the beginning to the end propounded by the thero Sanghapâli; and became thoroughly convinced that they conveyed the true meaning of the doctrines of the lord of Dhanmo. Thereapon, paying reverential respect to the priesthood, be thus petitioned; I am desirous of translating the Atthakathú. give me access to all your books. The priesthood, for the purpose of testing his qualifications, gave only two gátlá, saying, Hence prove thy qualification; having satisfied ourselves on this point we will then let thee have all our books." From these, taking these gáthá for his text, and consulting the Pitakattaya, together with the Atthakathá, and condensing them into un abridged form, he composed the commentary called the Wisuddhimaggur. Thereupon having assembled the priesthood who had acquired a thorough, knowledge of the doctrines of * Turnouz'Mahajuri.ca, p. 250.

Loading...

Page Navigation
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510