Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 119
________________ APRIL, 1890.) BUDDHAGHOSA. 109 assigned to the events. It is a compilation made at different times, bringing the record down to the present century; and it appears to have been commenced at no remote date. It corresponds closely, therefore, with the Mahávansas of Ceylon. The Buddhaghôsa legend in this authority is summarized by Sir Arthur Phayre thus:45_" It is stated that in his reign [King Kyaungdayêk] the Buddhist scriptures having been brought to Thâtun46 by the great teacher, Baddhaghosa, Pugan participated in the benefit derivable therefrom. There are however inconsistent statements on this subject; or, if the books of the Pitaka were brought to Pugân in the time of Buddhaghosa, they were afterwards lost; for the Maháyázawin relates how, about 650 years later, King Anawyetâ, 48 in order to reform religion, undertook a war to gain possession of these sacred writings. Kyaungdayêk reigned 25 years, or until about A.D. 413. Another version of this legend, drawn from the writings and conversation of the Burmese, was supplied to Mr. John Crawford, 49 by the American Missionary Mr. Judson : -"In the year 930 after Gautama,50 A.D. 386, Bad-d'ha-gantha51 transcribed the Buddhist Scriptures with an iron pen of celestial workmanship, and brought them by sea to Pagan, the seat of the supreme government." Later on, 52 Crawfurd re-states it thus:-" In the year 386 of Christ, a Burman Priest, named Buddha Gautha, 61 or Gausa, 61 proceeded to Ceylon, and from thence brought with him a copy of the Badd'hist scriptures : " and in his appendix53 he adds the local dates : - "A.D. 386, Grand Epoch 1078, Sacred Epoch 930, Prome Epoch 308, Bud-d'ha-gau-sa61 went to Ceylon." General Albert Fytche has also given a version of this legend in the following passage :54 - “The Buddhist doctrines were propagated here, as elsewhere, orally, and the Talaings, did not possess the Buddhist scriptures in written form until they were conveyed to them from Ceylon by Buddhaghosa in 450 A.D. The Talaings claim this celebrated monk as a countryman of their own, and their history states that he went from Thâtun to Ceylon, where he stayed three years, and then returned with a copy of the soriptures. This is, however, a fallacy, for he was a native of Magadha, and born near the Bo-tree at Buddha-Gaya. He went to Ceylon in about 430 A. D., and there compiled his great work, the Visuddhi Magga, or Path of Holiness, a cyclopædia of Buddhist doctrine; and from the great knowledge he displayed, was employed by the rulers of his order in Ceylon to rewrite in Pali the commentaries which had till then been handed down in Sinhalese.65 Buddhhaghôsa was a convert from Brahmanism, and owing to his great eloquence, the appellation of Buddhaghðsa (the Voice of Buddha) was conferred upon 12 See Phayro's Burma, pp. 22 noto, 27, 30, 46 note. * Soo Encycl. Brit. Vol. IV. pp. 556,724. The word is clearly the same; see the above explanation of the woritten form of the Burmese word Mahdydsawin. The final letter in the Burmese word corresponds to the NAgari guttural nasal and to an undra. Its power when final in a nyllable in Burmese phonetics is to change the inherent a of the prooeding consonant to, and ita pronunciation under those ciroumstances is so close to that of the cerebral nasal as to inoline me to write it. When initial in a syllable ita power is ng, as in the common words nga and ngd and ar. Other forma in Further India of vash ja are wrong in Kambojan, e.g. Surisong in the text above = Saryavansa: and wongse in Siamese, used as a termination to many Royal names.-B. C. T.] 15 Hist. Burma, pp. 20, 21, with p. 34. [Th as in thing. The word is really Thaton.-R. C. T.) 7 [So always spelt, but always pronounced Pagan. Short unaccented u is often so pronounced in Burmese : e.g. bhurd == p'aya: bhurash bayin: sukhi thak3 (th as in thing)-R. C.T.) 45 [Spelt AnõrathA, pronounced Anawyet'A: ar as in croful.) Phayre spells Anoarahta, as he uses 01 = to express ato in awful, and ht to express aspirated t, because of the Burmese th as in thing and the. The t in this word is often distinctly aspirated in Burmese, as it is in the common kindred word yet'l, a carriage (not a cart which is hie). Yet'& is a Páli derivative and is always spelt ratha. It should be remembered that Burmese has neither nor , but the true English t.-R.C.T.] 49 Crawfurd's Ava (1834), Vol. II. p. 123. so (Gautama in Burmese is written Götams and pron. Gawdams. This is the pronunciation whtoh Bigandet represents in his Life and Legend of Gaudama, and which is the origin of the common Anglo-Burmese form goddama applied to images of Buddha.-R.C.T.) 51 [These are merely an attempt to transcribe the Burmese written word Buddhaghoss and which is pron. nooording to Burman phonetics Bogdagawtha (th as in the) and spelt Buddhages. Similarly BôgdA-bAth (th as in the) is the modern vulgar Burmese expression for the Buddhist religion = Buddhabhasha.-R.O.T.) ibid. Vol. II. p. 278. 63 No. VIII. p. 50. 54 Burma Past and Present, (1878), Vol. II. pp. 100, 170. Buddhism Rhys Davids, p. 236.

Loading...

Page Navigation
1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510