________________
218
THE INDIAN ANTIQUARY.
[JULY, 1890.
TEXT.11 A.1 Oml [11] Samvat 1220 Vaikakha-suti 15 (1)
2 Bakambhari13-bhâ pati-śrîmad- A vállado 14
3 v-atmaja15-srimad-Visaladevasya 11 B. 1 Om6 [11] Ambh017 nama ripu-priya-nayanayoh pratyarthi-damt-ântare pratya
kshâņi třiņáni vaibhava-milat-kashthan yaśastavakam 2 märggô loka-viruddha êva vijanaḥ sünyam mano vidvishâm srimad-Vigraha.
rajadova bhavatah prâptê prayân-ôtsavê II 3 Lîlâ-mamdira sôdarêshu bhavatu svâmtéshu vâmabhruvam satrūņam tu na
Vigraha-kshitipatê nyâyyô=tra vâsas=tava 4 kaki và Purushottamasya bhavatô n=2sty=ava virâm nidherennirmmathy
apahțita-sriyah kim-u bhavan-krô dê na nidrayitah !! c. 1 Ôm18 | Â10 Vindhyad-a Himadrer=yvirachita-vijayas20-tirtha-yâtrå-prasamgåde
udgrivéshu pra harttâ nộipatishu vinamat-kandharêshu prasannah ! 2 Åryavarttam yathârtham ponar=api kritavân=Mléchchha-vichchhêdanâbhir-ddevah
Sakambhar-îndrð jagati vijayatê Visala-kshÔnipälah II 3 Vra(bra)ta21 samprati Chahamana-tilakah Sakambhari-bhûpatih srimad.
Vigraharaja @sha vijayi saritanajân=âtmanah 4 asmábhih kara-dai vyadhîyi Himavad-Vindhy-âmtarklam bhuvah bêsha
svikaranîya m-astu bhavatâm=udyôga-bunyam manah 11 5 Samvat brt-Vikramadity423 1220 Vaibakha-buti 16 Gurau [1] Likhitam
idam ráj-Adebat23 jyotishika-ári-Tilakarâja-pratyaksham Gaudanvaya-kayastha
Mahava-putra-Sripatina 6 Atra samaye maha-mantri rajaputra-sri-Sallakshanapalah 11
TRANSLATION.
A. Om! In the year 1220, on the 15th of the bright half of Vaisakka. (A record) of the illustrious Visaladeva, son of the illustrious Avelladeve, king of Bakambhari.
B. Om! Tears forsooth are in the eyes of (thy) enemy's consort; blades of grass are perceived between (thy) adversary's teeth ; 2 thy fame fills the quarters with its glory; forsaken by men is the path which is forbidden in the world, 35 (and) desolate are the minds of (thy) foes, when the jubilee of thy onward march has come, O illustrious lord Vigraharaja !
11 From impressions supplied to me by Mr. Fleet.
19 Expressed by a symbol. he third akahars of this word was originally bhan, but the wuperioript anuadra has been struck out. # The small circle below, and touching, the left portion of the w of the akshara ve of this word is the remainder of a sign of visarga, which was denoted by two small circles, of whicb the upper one also is still faintly visible in the impression.
18 Between Atmaja and frimad the sign of visarga mu engraved, but subsequently strack out by a vertical line. 16 Expressed by a symbol
17 Metre, 8Ardülsvikridita; and of the next verse. 16 Expressed by a symbol.
19 Metre, Sragdhard. * Originally vijayah was eagraved, but the sign of visarga has been struck out. 1 Metre, Bardalavikridita.
* One would have expected here - Vaikramadity. Compare the 'PAlam Bioli' stone inscription, in Jour. Beng. As. soc., Vol. XLIII. Part I, plate X, L. 21, sanatsart-smin-Vaikramddityd sarwat 1837.
23 Read osdj-jyautishika.
On this I give Colebrooke's note, m corrected by himselt in his own copy of the Asiatic Romarcher wich is in the Göttingen University Library "This allades to the Indian custom, by which biting a blade of gruis token of submission, and of making quarter."
* 1.e. the path of wickedne, to which the king has put an end. The two previous translations of this page are : "the heart of (thy) foes was vacant, even as a path in the desert, where men are hindered from passing ;" and "the minds of thy fow Aro void [of hopo); their route is the desert where men are hindered from pusing.