Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 354
________________ 326 THE INDIAN ANTIQUARY. [OCTOBER, 1890 te. be as readable and intelligible as the nature of the subject and other circumstances permit." The Rig Veda is the oldest, not only of the four Vedas, but of all the early Aryan literature that has come down to us through the Hindu branch of that great division of mankind. And not the least important feature about it, is, that some of its hymns undoubtedly belong to, or at least indicate the conditions of, the period ante. rior to the separation of the branch which finally settled itself in India, and thus have a far wider hearing and interest than anything in the purely Indian literature. As yet, no complete English translation of the Rig. Voda has ever been produced ; Prof. Wilson's translation being a rendering of its traditional interpretation, especially as exhibited by Sayana, rather than of the original itself. Mr. Griffith's object is present the original meaning of the hymns themselves; avoiding the mistakes into which the Hindu commentators were led, chietly through the etymological fictions in which they, and the grammarians who paved or were supposed to pave the way for them, indulged. His translation follows the safest of all texts, that given in Prof. Max Müller's magnificent edition. And, while necessarily based partly on Sâyana's scholia, without which much of the original must have remained unintelligible, it has been regulated also " by rational probability, context, and intercomparison of similar words and passages." This method may not altogether find favour in the eyes of Native scholars of the strictest type, who would hold it a heresy to admit any interpretation differing from that sanctioned by Sayana's authority. But it cannot fail to recommend itself, as the only sound course, to Euro. -pean students. Those who wish for a knowledge of the contents of the Rig Veda, without having to read the original themselves, and without requiring an absolutely literal word for word translation, which could only be given in pure prose, may safely take as their guide the translation that has thus been started. Mr. Griffith is already well-known, not only as a good Sanskrit scholar, but also as a very successful metrical translator of classical Sanskrit works. And one of his objects in the present work has been to reproduce, as far as is really practical and desirable, the rhythm and metre of the original hymns. The following selection, a hymn to the Dawn (Vol. II. p. 175), in the Gayatri metre (in its form of a triplet of three After her sister when Night hos departed. 2 The kine : the early rays of light. Friend of the Aštinis: as being worshipped at the same time. lines of eight syllables cach), -mny be taken as typical instance of the nature of the original, as well as shewing the translator's method of dealin with it; while the hymn that immediately precedes it, shews his success in grappling with the more elaborate Trishţubl metre. HYMN LII. 1. This lady, giver of delight, after her sister shining forth, Daughter of Heaven, hath shown herself 2. In colour like a ruddy mare, holy, the mother of the kine, Friend of the Asvins was the Dawn.? 3. Yea, and thou art the Asvins' friend, the mother of the kine art thou : O Dawn, thou rulest over wealth. 4. Thinking of thee, O joyous one, as her who driveth hate away, We woke to meet thee with our lauds. 5. Our eyes behold thy blessed rays like troops of cattle loosed to feed. Dawn hath filled full the wide expanse. 6. When thou hast filled it, fulgent one ! thou layest bare the gloom with light. After thy nature aid us, Dawn. 7. Thou overspreadest heaven with rays, the dear wide region of mid-air With thy bright shining lustre, Dawn. SOUTH INDIAN CHRONOLOGICAL TABLES; by the late W. S. KRISHNASVAMI NAJDU. EDITED by ROBERT SEWELL, M.C.S., F.R.G.S., M.R.A.S. Madras : printed by the Superintendent, Government Press. 1889. Pp. v., 97. The object of this work is to give methods and tables for converting, by a very simple process. South-Indian dates into English, and vice versa. And for that purpose there are given four Tables, A. B. C.D; of which D. relates specially to the Hijra calendar, and C. to Hindu dates Table D gives the week-day and the English date of the commencement of every Hijra yoar from 1 to 1440 (A. D. 622-2018). Table C. is the most important, occupying nu less than 69 pages. Two kinds of reckoning, solar and luni-solar, are in use in Southern India; the former is prevalent in the Tamil, and the latter in the Telugu Provinces. The week-day and the English date of the commencement of every Kaliyuga year, taken both as a solar and as a luni.solár year, from A. D. 1 to A. D. 2000, with the synchronous years of the Saka 3 Driveth hate arcy: especially the malignity of the evil spirits of the night.

Loading...

Page Navigation
1 ... 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510