________________
282
THE INDIAN ANTIQUARY.
[AUGUST, 1890.
L. 9 (verse 9), raha-kshamárisetisrishu for rana kshamán-sætisráshu; this reading yields the sense of "equals in copulation,” which suits the context rather better than the ugual reading "equals in combat."
L. 10, paramabhatjárakah maháráj&for paramabhatjáraka-mahárájao; kanyakubjao only for sri-kanyakubja.
I might have given a large number of other, sometimes ludicrously, false readings; but owing to the injured state of the plate one cannot be quite certain as to their reality. It will be noticed, on comparing previously published grants, that in some of the cases, above quoted, they give equally false readings.
Towards the end of the 12th line, after vijayé, comes the specification of the grant, which rons thus, down to the end of the 15th line: -
....... la (P)-pattalayam (read pattalâyâm) Dosahalf-grama-Divasing (read nivåsing) janapadan apagatan api (and so forth, as in the other grants) purush&m=s=cha vijñâpayadis bôdhayaty=adišati cha yatha viditam asta bhavatam yad upari-likhita-grâmê hala-da-g-Ânge (?) hala 10 sakva-bhûmiḥ sa-jala-sthala 8a-18ha-lavan-akara sa-gartt-Okhara (read "shara)-samatay-akara-sa-madhûka-amba-vana-våtika-triņa-jûti (sic, read yûti)-govavararyahå (sic, read gochara-paryantá) chatur-âghâta-visuddhå (read visaddha) sva-sîmå-paryantâ !!
With the 16th line commences the statement of the date and the locality of the ceremony, which runs as follows:
Samvad-ashtabity-adhike ekadasa (read data)-sate Kartika-paurņņamásyan tithau Sokradinė='ókatopi sam 1188 Kartika-sudi 15 Sukrê 11 Ady-sha sri-Adikêava-sam ipê Gamgayam (read Gamgâyâm) snâtva, and so forth, as usual. There are, however, the following slight variations : mahasa-shamu-rochisham (sic) for mahasamrushna-rochisham ; abhyarchya for samabhyarchya ; prachurapayasena, as in some grants, for prachuratara-páyaséna; jasdbhi (a vernacularism ; compare júti, above) for yaéôbhi; gókurrina for gôkarnna ; kusa-púta for kuba-latá-púta.
Towards the end of the 18th line begins the statement of the particulars of the donee, which rans as follows: -
Garga (read Gârga)-sa-gðtråya Garga-Angiras | Visvamitra | Jamadagni-Vårhaspati (read Vțihaspati)-pamcha-pravaraya Svámi-prapantriya Chalahana-pautraya Dahada-putraya Lahada-sarmanê brahmanaya
About the middle of the 20th line commence the nsaal concluding verses, introduced by bhavanti chrátra élőkdh. In the present case the following six verses are quoted; I only give the opening words of each: 1, bhimin yaḥ pratig rihnati ; 2, sarkhan bhadrásanan chhattras; 3, vát-ábhra-vibhramam idan; 4, sarvan etán bhdvinah, 5, bahubhir vasudhá bhuktá; 6, gám ékásh svarnam ekani.
The closing words are: likhitam idan támra-pattakási isvarúpené=ti. The writer of this grant, Visvarapa, is probably the same person as he who wrote the Raiwan grant of Samvat 1180, published by Dr. Führer in the Jour. As. Soc. Beng. Vol. LVI. p. 113.
There is no need to translate the excerpted passages. Full translations of three others of Govindaehandra's grante, by Dr. Führer, will be found in Vol. LVL of the Journal above referred to; and of other grants of this dynasty, by Prof. Kielhorn, - who first fixed the translations (see ante, Vol. XVIII. p. 56), - in this Journal, Vol. XV. p. 6 ff., and Vol. XVIII. pp. 9 ff., 129 ff.
• of this name the only certain akshara is the last, la.
The letters on the plate really look like vikyupayadi.