Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 275
________________ AUGUST, 1890.) REN GRANT OF GOVINDACHANDRADEVA. 251 Another suggestion is that the district might be the modern Asôthar, which is also an old site, not far off, originally called Asvatthamapura. A third suggestion is that it might possibly be Ghazipur itself, the head-quarters of the Tahsil in which the grant was found, or rather the old site in its immediate neighbourhood. On this Mr. Jackson writes : “There are also a mile north of Ghazipur, in lands now included in the village of Painâ, extensive ruing of an ancient fortified town. The original name of this is lost; but local tradition says that it was originally a stronghold of the Chandels, from whom it was taken by the Kichars. The present local name Fathgarh probably dates from the conquest. The outer line of walls and towers encloses a large area, and in the centre was a high citadel surrounded by a broad and deep moat. This is not more than 12 miles as the crow flies from Rôn (or 14 miles from Dagaals), and possibly the name in the grant may be the lost name of this place, which most certainly have dominated the neighbouring territory. This is, however, a mere conjecture." Perhaps of the three suggestions, the last conjecture has most probability; and in that case, it is all the more to be regretted that the name has been injured beyond recognition. The two first suggested names, Argal and Asotthar, appear to me to meet with no support from the existing traces of the name. But the present appearance of the letters of the name is altogether deceptive; and it is almost impossible to say what they may not have originally represented. The language of the grant is Sanskrit, written in Devanagari characters, exactly of the same style as those to be seen in the grants of which facsimiles have been published in the Jour. As. Soc. Beng. Vol. LVI. p. 106 ff. The execution is rather bad; the letters are often very ill-shaped, and the composition is full of errors. A good deal of this imperfection is undoubtedly due to the barbarous process of polishing, by which the real shape of the letters has often been entirely altered, or assimilated to the shape of quite different letters, and this renders the reading of the letters very deceptive. The interlinear or top-marked signs (for i, 1, 2, 6, 1, &c.) have especially suffered ; in many cases they have entirely disappeared. All this has to be discounted; but enongh remains to prove that the grant was prepared by a person who was either very ignorant, or very negligent. Some illustrations of this will be found below in the portions of the text which I shall quote. The letters m and 8, y and s, y and p, y and ch, v and dh, even after making every allowance for injuries by the cleaning, are constantly confounded. On the other hand, the new grant exhibits some curious new readings which do not occar in any of the previously published grants. In the present condition of the copper-plate, however, it would serve no useful purpose to publish either a facsimile or the full text of the grant. It will suffice to put together all that is either new or peculiar in it. The grant takes up 24 lines. Up to Govindachandra-dévå vijayé, towards the end of the 12th line, it is substantially identical with the published grants (e. g. grant, No. I. in Jour. As. Soc. Beng. Vol. LVI. p. 108, down to middle of the 14th line). There occur, how. ever, the following variations : line 1, the salutation is Omi namo bhagavate Vasudéváya; for akunt h8° stands ákulio, píthao for opitha', and áréyasésha vaḥ for éréyaséstu vah. L. 3 (verse 4), kránita-dvisha-chandraló (sic) ripusvádhata-dhira-yodha-timirah, for the usual krásita-dvishan-mandaló vidhvastóddhata-víra-yodha-timirah. L. 4 (verse 4), pradgopapravam (sic) for prajópadravani. L. 5 (verse 5), dijatá (or dvijatá ?) yajéb hyô for dadatá dvijebhyo; sataustuo for batasastao or satatantuo; (verse 6) tatyatsajo (sic) for tasyátmajo; ita kutindrao for iti Kshitindrao. L. 7 (verse 7), kumam asau for kshanam asau. L. 8 (verse 8), 'chadhdthakaddhanavarádyagajó for bandhávarudha-nava-rájya-gajo; sáidra-bhůtah dravao for sádrámita-drava or súmdrámţita-dravao; in itself the reading sásndra-bhútaḥ would give sense, but it is neither grammatically nor prosodically correct; prabhó for prabhavô.

Loading...

Page Navigation
1 ... 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510