Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 128
________________ 118 THE INDIAN ANTIQUARY [APRIL, 1890 2. He also wrote the Atthasálini while he was still in India. I gather the intention of this statement to be, that this work was the first instalment of the great undertaking which he was then projecting, namely, a general commentary on the Tripitaka. 3. The Visuudhinagya is said to have been written by him under somewhat romantic oir cumstances soon after his arrival in Ceylon.84 On the other hand, as mentioned above, the Ward-Burmese variation implies that it was not written by him, but that it existed in Ceylon before his visit. 4. The Turnour Atahavarisao and the New Maháyázawin7 state that during his residence in Ceylon he translated into Pali the whole of the Sinhalese commentaries on the Tripitaka. originally composed by Mahinda 98 the son of the emperor Asoka and the reputed Buddhist apostle of Ceylon. On the contrary, the Singhalese Compendium80 states that he composed the Tripitaka, meaning probably his commentaries upon it in Burma, after his return from Ceylon. The Siamese legend respecting this portion of his work is somewhat confused; yet it has a right to a place by the side of the traditions of the neighbouring Buddhist countries :--"Mahanamo directed Buddha-Ghosa to put the Pâli Sihala Atthakatha and Tilca into the Magadha language, in order to preserve the same in Jambo Dwip."190 The various views which have been expressed regarding Buddhaghộsa's share in the existing southern recension of the Tripitaka and its commentaries, -as their propagator, copyist, translator, reviser, recompiler, or author, may be seen in the passages which I have quoted or referred to above. By their side I will place here two statements attributed to Buddhaghosa himself, defining the character of his work. The first of them occurs in the introductory verses of his Brahmajála-sutta :101 - " For the purpose of illustrating this commentary, availing myself of the Atthakatha, which was in the first instance authenticated by the five hundred Arahanta at the first convocation, as well as subsequently at the succeeding convocatious, and which were thereafter brought from Magadha to Sihala by the sanctified Mahindo, and for the benefit of the inhabitants of Sihala were transposed into the Sihala language; from thence I translate the Sihala version into the delightful classical language, according to the rules of that (the Pâli) language, which is free from all imperfections, omitting only the frequent repetitions of the same explanations, but at the same time without rejecting the tenets of the Theros resident at the Mahâviharo at Anuradhapuru), who were like unto luminaries to the generation of Theros and the most accomplished discriminators of the true doctrines." The second passage occurs in his introduction to the Sananta-pásúdiká : 102 - "In commencing this commentary I shall, having embodied therein the Mahá-Atthakatha, without excluding any proper meaning from the decisions contained in the Mahd-Pachchhart, as also in the famoas Kurundi and other comentaries, and including the opinions of the Elders, perform my task well... The Dhamma as well as the Vinaya was declared by Buddha; his sacerdotal sons understood it in the same sense as it was delivered ; and inasmuch as iu former times they (the Sinhalese commentators) composed the Cominentaries without disregarding their (the sacerdotal sons') opinions; therefore, barring any error of transcription, everything coutained therein is an authority to the learned in this priest. hood who respect ecclesiastical discipline. From these (the Sinhalese) commentaries, after casting off the language, condensing detailed accounts, including authoritative decisions, and * Turnour, p. 252: Upham. Vol. III. p. 115. See also Jour. As. Soc. Beng., Vol. V. p. 530; Vol. VI. p. 501 Jour. Ax. Soc. Bomb., Vol. V. 505: E. Monach., pp. 1, 167, 171, 174 u, 184, 303: Man. Bud., pp. 509, 512: Bigandet p. 392 : Max Müller's Chips, Vol. I. p. 196: Jour. R. 4. 8., Vol. V. (N. S.), 392. 95 Ward's Hindoos, Vol. II. p. 211 ^ Turnour, pp. 252, 253, (p. 112 above). Jowr. As. Sor. Beng., Vol. XXXVII. p. 80 ff. (p. 113 above). - Turnour, p. 251, (p. 111 above). Upham, Vol. III. p. 115, (p. 111 above). 100 Jour. As. Soc. Beng., Vol. XVII. (Pt. II. 1848), p. 615. 101 Juwr. As. Soc. Beng., Vol. VI. (1837), p. 510; Vol. VII. (1833), p. 920. See also Childers' translatiou of this passage in Jour. R.A.S., Vol. V. (N. S.). p. 290. 10. Juur. R. As. Soc., Vol. V. (N. S.), (1871) p. 297.

Loading...

Page Navigation
1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510