________________
MAY, 1890.)
BALAGAMVE INSCRIPTION OF VINAYADITYA.
145
-
10 ndaram Navalliyarum Andugiya gåmigarum Nirilli11 ya Sindera-gâmigaram mukhav-âge eradum-nalke rii. 12 ja-śrâvitam-âge prasüdam-keydar (11)
Idün=ali13 von=Varanasivadu?s=sâsira
kavileyum
pârvva14 rumân=konda
pancha-mahậpâtaka-samyu15 ktan-akkum [1] idanakole Ir-elpattarulam o kkaltanan. 16 keyvonra
vittidalli veleyade
kedage [1] 17 idân=kâdu
salvon=para ma-kalyaņa-tirtha[m]ga?o=a. 18 ppâr [1*] nelanum velege [1*] pârvraru[m] prajeyum taņige [11*]
TRANSLATION. Hail! While the glorious Vinayaditya-Rajasraya, the favourite of fortune and of the earth, the Mahárdjádhiraja, the Paramésvara, the Bhatára, is reigning over the earth; (and) while the illustrious Pogilli, the Sendraka Mahárája, is administering the Nayarkhanda (district) (and) the government of Jedugar: -
(Line 5) - Kandarba, on becoming the officer in charge, remitted10 (the fees leviable at) the festivity of attaining puberty, 11 and the alavana, 12 and (the duty leviable in the case of) a man dying without a son ; (and thus) he conferred a favoar, in the shape of a royal proclamation, 13 upon the two districts headed by the guild of the Desasls of Valliggame, and the establishment of the temple of the people of Amali, and the establishment of the temple of Vedevalli, and Ravichanda of the people of Alavalli, and Sorkagamunda, and Edeyagámunda, and Molejaramaniyagimunda, and the people of Navalli, and the Gámigas of Andugi, and Sinderagamiga of Nirilli.
7 Or perhaps antugiyū ; see note 2 above.
$ This is rather a peculiar form of the locative of varanasi. We should expect varanasiyul (e.g. ante, Vol. VIII. p. 285, line 5) or våranasiyol. But we have elsewhere the genitive bdranasivada, where we should expect baranasiya (ante, Vol. X. p. 167, No. 105, line 6); and probably also värarasi vada (ante, Vol. VIII. p. 286, line 5).
The first two syllables of this word are rather damaged. But the first of them is undoubtedly ti or tt; and I cannot see how the second is to be read, except as rtha[1].
10 vittar ma bittar, from bidu,' to put away, leave, relinquish, remit, dispense with. From meaning 'to give up to,' this verb is constantly used in the sense of 'to grant, bostow;' being then synonymous with kodu,' to give.' But, in that sense, either it is always accompanied by a dative case, which we have not here; or else the context shews plainly what its meaning is. Here it has only the accusative case, and can hardly be taken except in the sense of remitting.' And I think that the obvious moaning of the whole passage justifies and necessitates the words that I have added in brackets. - Mr. Rice translated "presonted for the decoration of (the god) Periyadisa (?).;" but this is due only to misreading the initial o of osage, and failing to note the copulative termination,'un.-I have an instance of the use of the causal bidisu in the same sense of 'remitting,' in an insoription, at Dévagiri in the Karajgi Taluka, Dharwad District, of a Mahasumantadhipati named Santivarmadeva, which purporta to be dated Saka-Sarhvat 522, the KAlayukti saihvatsara, but belongs really to a later period; and which, unfortunately, I cannot at present edit satisfactorily, because I can obtain no explanation of the Old-Kanarese word used to denote that which was remitted,
11 Anyone who has resided in India, will be familiar with the fostivity that attends the attainment of puberty by a girl
12 This word (see note 4 abovo) requires explanation. Dr. Bühler has suggested to me that it may possibly stand for the Sanskrit alapana, and may have a technical meaning like that of the MarАth alip, for alop, 'a funeral lament; singing the praises of the dead;' denoting some domestio ceremony of wbioh singing was the chief feature. It looks to me, however, like a purely Dravidian word. And I should say that the second component is pana, and that the word denotos something similar to the aruvana, which was a six-pana tax or rent on manya-lands. The only other words that I can suggest as possibly connected with it, are, baluvali, baluvari, a wife's dowry,' and halaviliyu, to miscarry.'
13 rdja-Gravita; lit. caused by the king to be heard. The same term occurs in one of the Aiholo inscriptions ante, Vol. VIII. p. 286, line 4; where we have also nakara-fravita. A somewhat similar torm, but not quite eo technical in its ultimate meaning, is mija-rokshita, 'protected by the king,' which we have had in the Belar inscription, ante, Vol. XVIII. p. 274, line 37.
14 I cannot explain the suffix in dasadi and divadi; but tho meaning of the terms seems obvious. In other Old-Kanarese passages, I have found deva used in the neuter, in the sense of an establishment or temple of a god.' Also the names of gods are used in the neuter in the same way: 0.g. mdrhgdsvaradisi badaga,' to the north of the temple of Mangesvara (Jour. Bo. Br. R. 48. Soc. Vol. XI. p. 230).