Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 161
________________ MAY, 1890.) BALAGAMVE INSCRIPTION OF VINAYADITYA. 145 - 10 ndaram Navalliyarum Andugiya gåmigarum Nirilli11 ya Sindera-gâmigaram mukhav-âge eradum-nalke rii. 12 ja-śrâvitam-âge prasüdam-keydar (11) Idün=ali13 von=Varanasivadu?s=sâsira kavileyum pârvva14 rumân=konda pancha-mahậpâtaka-samyu15 ktan-akkum [1] idanakole Ir-elpattarulam o kkaltanan. 16 keyvonra vittidalli veleyade kedage [1] 17 idân=kâdu salvon=para ma-kalyaņa-tirtha[m]ga?o=a. 18 ppâr [1*] nelanum velege [1*] pârvraru[m] prajeyum taņige [11*] TRANSLATION. Hail! While the glorious Vinayaditya-Rajasraya, the favourite of fortune and of the earth, the Mahárdjádhiraja, the Paramésvara, the Bhatára, is reigning over the earth; (and) while the illustrious Pogilli, the Sendraka Mahárája, is administering the Nayarkhanda (district) (and) the government of Jedugar: - (Line 5) - Kandarba, on becoming the officer in charge, remitted10 (the fees leviable at) the festivity of attaining puberty, 11 and the alavana, 12 and (the duty leviable in the case of) a man dying without a son ; (and thus) he conferred a favoar, in the shape of a royal proclamation, 13 upon the two districts headed by the guild of the Desasls of Valliggame, and the establishment of the temple of the people of Amali, and the establishment of the temple of Vedevalli, and Ravichanda of the people of Alavalli, and Sorkagamunda, and Edeyagámunda, and Molejaramaniyagimunda, and the people of Navalli, and the Gámigas of Andugi, and Sinderagamiga of Nirilli. 7 Or perhaps antugiyū ; see note 2 above. $ This is rather a peculiar form of the locative of varanasi. We should expect varanasiyul (e.g. ante, Vol. VIII. p. 285, line 5) or våranasiyol. But we have elsewhere the genitive bdranasivada, where we should expect baranasiya (ante, Vol. X. p. 167, No. 105, line 6); and probably also värarasi vada (ante, Vol. VIII. p. 286, line 5). The first two syllables of this word are rather damaged. But the first of them is undoubtedly ti or tt; and I cannot see how the second is to be read, except as rtha[1]. 10 vittar ma bittar, from bidu,' to put away, leave, relinquish, remit, dispense with. From meaning 'to give up to,' this verb is constantly used in the sense of 'to grant, bostow;' being then synonymous with kodu,' to give.' But, in that sense, either it is always accompanied by a dative case, which we have not here; or else the context shews plainly what its meaning is. Here it has only the accusative case, and can hardly be taken except in the sense of remitting.' And I think that the obvious moaning of the whole passage justifies and necessitates the words that I have added in brackets. - Mr. Rice translated "presonted for the decoration of (the god) Periyadisa (?).;" but this is due only to misreading the initial o of osage, and failing to note the copulative termination,'un.-I have an instance of the use of the causal bidisu in the same sense of 'remitting,' in an insoription, at Dévagiri in the Karajgi Taluka, Dharwad District, of a Mahasumantadhipati named Santivarmadeva, which purporta to be dated Saka-Sarhvat 522, the KAlayukti saihvatsara, but belongs really to a later period; and which, unfortunately, I cannot at present edit satisfactorily, because I can obtain no explanation of the Old-Kanarese word used to denote that which was remitted, 11 Anyone who has resided in India, will be familiar with the fostivity that attends the attainment of puberty by a girl 12 This word (see note 4 abovo) requires explanation. Dr. Bühler has suggested to me that it may possibly stand for the Sanskrit alapana, and may have a technical meaning like that of the MarАth alip, for alop, 'a funeral lament; singing the praises of the dead;' denoting some domestio ceremony of wbioh singing was the chief feature. It looks to me, however, like a purely Dravidian word. And I should say that the second component is pana, and that the word denotos something similar to the aruvana, which was a six-pana tax or rent on manya-lands. The only other words that I can suggest as possibly connected with it, are, baluvali, baluvari, a wife's dowry,' and halaviliyu, to miscarry.' 13 rdja-Gravita; lit. caused by the king to be heard. The same term occurs in one of the Aiholo inscriptions ante, Vol. VIII. p. 286, line 4; where we have also nakara-fravita. A somewhat similar torm, but not quite eo technical in its ultimate meaning, is mija-rokshita, 'protected by the king,' which we have had in the Belar inscription, ante, Vol. XVIII. p. 274, line 37. 14 I cannot explain the suffix in dasadi and divadi; but tho meaning of the terms seems obvious. In other Old-Kanarese passages, I have found deva used in the neuter, in the sense of an establishment or temple of a god.' Also the names of gods are used in the neuter in the same way: 0.g. mdrhgdsvaradisi badaga,' to the north of the temple of Mangesvara (Jour. Bo. Br. R. 48. Soc. Vol. XI. p. 230).

Loading...

Page Navigation
1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510