Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 136
________________ 124 THE INDIAN ANTIQUARY. [APRIL, 1890. might mean “the contented one." Other derivations are also possible, but there is none which would yield a known Sanskțit proper name. Tivala, on the other hand, corresponds with the Sanskrit Tivara which is explained as the name of a mixed caste of hunters, and of the ocean. In tho Rajim grant, Grepta Inscriptions, p. 251 ff., Tivara occurs as the name of a king. Hence it seems preferable to divide Tivvala'. The lacuna at the end of l. 4 unfortonately makes it impossible to say what the object of Asoka's order was. The five or six letters, among which the second va is alone recognisable, must have contained the word wanted to complete the chief clanse which begins with she núni. For the edict has not lost anything at the end and is complete with line 5. The translation of the remaining portion in my opinion, ought to be, in Sanskrit ; Devanan priyasya vachanêna sarvatra mahåmåtrå vaktavyâh | yadratra dvitiyâyâ devya dinamramra-vâţika yriramo vâ dânagriham va yad=v=ipywanyat-kinchid=ganyatê tasya clévyasətiny=etani ..... dvitiyâya dêvyâs=Tivara-matuh Karuvakya iti 11 and in English; .* The following) order of the Beloved of the gods should be addressed everywhere to the officials; -"Whatever) gift (has been given) here by the second queen, -be it a mangogarden, or a pleasure-grove, or an almshouse, or whatever else, - is reckoned as proceeding from that queen; those ....... of the second queen Tivara's mother, the Karuvaki." With respect to the Kosambi Ediot, I can only 'state my belief that it contained an order regarding the feeding of, and perhaps regarding certain honours to be shown to, the Buddhist Saragha. The word sannghasi (1. 2) seems certain ; likewise the phrase bhokhati bhikhu=va bhikhuni=va, i. e. bhôkshyati bhikshuruvá bhikshuní vá,' will dine, a monk or a nun,' and ôdátáni dusani . nain dhápayitu ; i.e. avadátáni dilshyáni téshún ahapayitva. Regarding the usage of spreading white cloth, see Childers, Pali Dictionary, sub voce dussain. The saine or very similar phrases occur in l. 4 of the mutilated Sánchi edict (Cunningham, Bhilsa Topes, Plate xix.), which seems to be a second version of the Kosambi edict. A good impression of the Sabchi edict would probably permit a complete restoration of the texts. TEXTS. I. THE DELHI MIRAT PILLAR. A. North Side. Edict 1.9 1 .................... nar dhammêna vidhanê 2 dha[mm... khi ya] ....... Edict II. 3 Dovanan-piye Piyadasi-1Aja-hêv.... dharme=sådhu kiyam... [dhammé]=ti 4 apasinavê bahu-kayanê dayê dând sachê [88]chayê [chakha-dâ]nar=pi-m[e] 5 bahuvidhê=dimnê dupada-chatupadègu pakhi-vali-chalê. [vividhê mêranu). 6 gahe-katê i=pana-dAkhinîyê anîni=pi-cha-mê bahů[ni . yânâni] 7 kafani tâyê=mê=athâyê iyam-dhammalipi=li(khôpita] .. 8 anupațipajantû chila[mthi]tika-cha-hôtů=[ti] yê-[cha)=hê ....... 9 sati sê=sukatam-ka(chhalti-ti [11] In these renderings the sign - has been used to mean that separate words have been written close together; the singlo hyphen has been employed, as usually, to separate the parts of compounds. The brackets indicate that the letters are much blurred, but just recognisable. 4 and 5 The quantity of the last vowel is not recognisable. • The anusdra of chilar has coalesced with the upright stroke of la; the following letter may also have been thi.

Loading...

Page Navigation
1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510