Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 120
________________ 110 THE INDIAN ANTIQUARY. [APRIL, 1890. him." The Burmese legend is given in a still more complete form by Bishop Bigandet,56 from whom most of the later authorities have derived their information "The first one [in Burma] who made an attempt to possess himself of a copy of the sacred scriptures was Budhagosa, a religious of Thaton, of the Ponn457 race. That man embarked at Thaton which was then onsor near the sea. That place is in the Ramagnia58 country, and is inhabited by a people called Moun. He sailed to Ceylon in the year of religion 943, to 400 A.C., under the reign of King Mahânâma. He resided three years on that island, wrote on palm leaves with the Burmese characters, the Pitagat,60 which was found written in the language and characters of Ceylon. In another manuscript we read that he translated into Pâli the scriptures, which were in the language of Ceylon. Buddhagosa remained three years in Ceylon, in order to complete the work which he had undertaken. During his stay in that island, the people were so much pleased with him that they made him many and costly presents on his leaving their country. With him he brought over to Souwana boumi, [Suvarnabhumi] which is in the Ramagnia country, a complete copy of the scriptures. In or about the Pagan [modern Burmese] cra 419 1058 A.D., the 42nd, some say the 44th King of Pagan, named Anaurata [Anawyet'â], having invaded the Ramagnia country, possessed himself of the Moun's territories, and entered triumphant in the venerable city of Thaton. He took away from that place the collection of scriptures brought over from Ceylon by Buddhagósa as well as the most learned among the Rahans.62 With the aid of these distinguished Rahans religion was then firmly established in Pagan."63 B. The Ceylonese Legend. Down to A.D. 1833 European scholars appear to have known the Buddhaghôsa legend through the Burmese traditions alone. In that year other versions of it, differing in many essential particulars from the Burmese form, were published in Upham's Collection of the Sacred und Historical Books of Ceylon. In the most important of these books, the Mahavansa, the Ceylonese legend is given in these words: "In the reign of this king [Mahanama] there came from Jambu-dwipa [India] to Ceylon a learned priest whose name was Buddagosa, by whom the king caused to be written a great number of sermons of Budhu, and thus illustrated the doctrine." The Rajaratnákari, another of these books, gives the legend in the following form:"The next king who ascended the throne was called Mahanawma Raja, in whose time the priest called Budhu-gosha came from Jambu-dwipa, and added to the three books which contained 257,250 sermons of Budhu, 360,550 serinons more, in the Palee language." The Rájávali, another of these historical books, has the following variation of the legend:66"His son, Manam Rajah was the next king: he reigned for twenty years. In the course of this king's reign the two persons called Bandagot [Buddhaghosa] Nam-watawak and Tenmaha Sin caused to be brought from Jambu-dwipa to Ceylon the books containing the 200,250 orders of Budhu, and the books containing the thres lacs and 100,750 sayings of Budhu, which were written in the Palce language, and ordered the same to be published." Another variation is given in the more recent Sinhalese Compendiu:n of Gautama Buddha's doctrine:67-"In the sixth year of the reign of the king Maha-Naaone, and in the year of Budhu 930, the high-priest Buddothegooseke Terunwahanse, coming to the island of Ceylon, composed the books called Visuddhimarge, &c. Upon his return to Swarna 6 Life of Gandama (2nd edit. 1866), pp. 391, 392. On Bp. Bigaudet's authorities see Sacred Books of the East, Vol. XI. (1881), Introd. pp. xvi., xvii., xxii., xxxii. [Ponná Skr. Punya - in Burma a Brahman.'-R. C. T.] .-R. C. T.] 58 Ramaguin Ramangya of Phayre [Mun, spelt Mwan Talaing.-R. C. T.] C. T [Bidagat, spelt Pitakat, is the modern Burmese form of the word Pitaka through (?) Pitakattaya, Situated on a tidal creek in the Gulf of Martaban, between the Sittang and Salween Rivers and not far from the latter.-R. C. T.] 62 [Rahan Burmese Yehân = अईन् = अईन्. - R. C. r.] 63 See also the Bishop's notes, Introd. p. ix. and pp. 120, 351, 3S1, 385, 390, 393. Upham, Vol. 11. p. 74. 66 Upham, Vol. II. p. 242. Upham, Vol. I. 6 Upham, Vol. 111. p. 115. P. 239.

Loading...

Page Navigation
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510