Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 109
________________ March, 1890.] THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. 99 tion of the preceding sentence, which requires artêsu and not ante. No morecan we separate this beginning of the sentence from that of the following one, which is strikingly parallel to it. Completing the second sentence from the reading of Jaugada, about which there can be no hesitation, we find that it commences with hêvan pápunévu, and I have no doubt that this is also the correct reading here. What is more important, is to discover the meaning of páprunévn. If we add to these passages another lower down (1.7), we shall notice that we have here three times the verb práp followed, not by the enclitic ti, but by iti, which must refer to what follows, and consequently announces the introduction of the direct style. It is easy to explain this, without departing from the literal translation of the verb. I understand the sentences as meaning, that they may arrive at this, that is to say ....', or in other words that they may become convinced of this ..... The subject té refers of necessity to annta, to the frontier populations. The absence of iti at Jaugada does not weaken this interpretation. The fact that in that version it has been either omitted accidentally, or (as happens so often) left ont as sapertiuous, does not do away with the fact that it is written in the Dhauli version, and that there must in consequence be a reason for its being there. It would be a well-nigh desperate enterprise to attempt to remedy formally the entanglement of phrases in the direct style which burdens and mixes up this sentence. We must certainly supply ichhati understood, and the words which follow, as indeed is indicated by the use of the singulars mamaye, mé, mama, express the thoughts of the king, all the other subjects hitherto used being in the plural. Jaagada leaves no doubt as to the reading anuvigind, which Dr. Kern correctly transcribes as anudvigná. I shall return elsewhere to the various forms of the instrumental of the pronoun of the first person. Perhaps it is this same mamáyé which we have met at Kh. (v. 14) under the form mamica. Mamuyé is, of course, only a variant spelling of the Průkrit mamãi, referred to by Hêmachandra (III. 109). 3. We must certainly, as has been already suggested by Dr. Kern, correct this word to khamisati, as is given at Jaugada. It is equally certain that aphúkari concludes the sentence. Ti is sufficient to show that the proposition is completed. It is altogether impossible to join the following words to it. The reading é cha kiyé at Dhauli may be taken as established, and we can without hesitation adopt it at Jaugada, where, to judge from the rubbing, the chha is the reverse of clear. This cha admits of only one explanation, - to connect it with the other cha which follows mama. Indeed, the relative proposition écha, &c., taking kiyê as the equivalent of the Sanskrit liyat, can only be translated, and in whatever way my benevolence may be necessary to them :' whence we get for the entire sentence the general meaning, whether because they desire a favour, or whether simply to please me, they i.e. the people of the frontier tribes) may practise the Religion.' This is an appropriate place to remind my readers that, in the 13th of the Fourteen Edicts, we have already met the base ksham, - chhamitaviya and chhamana at K. (1. 7), and khamitaré at G. (1. 6), - in a passage which the lacunce of Girnar, and the condition of the text at Kapur-di-Giri have prevented my translating. I have no doubt that the present sentence will some day help to the right understanding of this passage, when we shall be at last in possession of a final reproduction of the version of the North-West. It appears, in fact, to refer, like our present passage, to frontier countries, yű dévánarpiyasa na - - vijité horti. 4. There appears to be no doubt abont the correctness of reading anane. The engraver has transposed the vowels. It should be anena. In what follows (which should be compared with the partially analogons phrase in line 8), the rubbings enable me to correct the readings of the Corpus in material points. In the first place, as the reading of the Corpus at Jaugada, anusúsitú, might have suggested, we must read anusúsitu, véditu, which can only be taken as gerunds and not as participles. The readings chayámi at Dhauli, and chiti at Jaugada, cannot be maintained. At Jaugada, I clearly decipher, from the rubbings, á mama dhiti-, and at Dhauli the characters a.. ti are certain at first sight. Guided by the analogy of Jaugada, we can further recognise a dhi before the ti: the character again preceding that is indistinct.

Loading...

Page Navigation
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510