Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 115
________________ APRIL, 1890.) BUDDHAGHOSA. 105 BUDDHAGHOBA. BY THE REV. THOMAS FOULKES, F.L.S., M.R.A.S., F.R.G.S. I.-Introductory. THE famons name of Buddhaghosa occupies a conspicuous position in Pali literature, 1 similar in some respects to that of Vedavyâsa in Sanskrit literature and Dêvaddhigaộin in the literature of the Jains. The voluminous works, still in existence, of which he is the author or repued author, have had a continuous supreme influence upon the religious and intellectual life of the Southern Buddhists for a very long period of time. His proper or original name is unknown; the name Buddhaghosa, 'the Voice of Buddha,' is an honorific title conferred on him upon his conversion to Buddhism, or perhaps later on in his career when his reputation had been established as an eloquent expounder of the teachings of Buddha. Professor Rhys Davids has suggested that this name may have reference to that “deep, rich, thrilling voice which so many of the successful leaders of men have possessed," and which Buddha himself possessed in an eminent degree. I write his name in its PAli form, that is to say, with the dental s, rather than in its Sanskrit form with the cerebral or lingual sh, because he has no known connection with Sanskrit literature, and the name, thus spelt, has come down to us exclusively in Pali and other.cognate books. His name is found spelt in many other ways more or less diverging from these two normal forms, Buddba Gausa, Bud-dhagan-sa, Buddha Gautha, Bud-dha-gau-tha, Bouddha-goshu, Booddhu-ghoshu, Booddhu-ghosků, Budha-ghosa, Budhagosa, Budha-gosa, Budhagosha, Budha-gosha, Budhu-gosha, Boudha-gosha, Boudha-gautha, Buddagosa, Buddagautha, Bud-da gau-tha, Budda gose-charin, Buddothegooseka, Boodagogaw.chawree, Boudagautha, Bandagot, Prah-Patha-kosa, and others, - some of which are due to different methods of transliteration, and others to loose or unmethodical transscription, some to dialectical peculiarities, and some to slips of the pen or the press. There are many other similar compound names which have the first half of this name, such as Buddhadåsa, Buddha-priya, Buddha-rakshita, Buddha-gupta, Buddha-mitra, Buddha-bhadra, Buddhasimha, Buddha-palita, Buddha-yasa, Buddha-nandi; and others which have its latter part, such as Siva-ghôsha, Aśva-ghôsha, Indra-ghôsha, Arya-ghôsha, Manju-gbôsha. It may be mentioned here at the outset, that although this name occurs in three early inscriptions to be noticed presently, at Mathura, the Bhêlsa topes, and the Kanhêri caves, this eminent Buddhist author is quite unknown to the Northern Buddhists and their Chinese, Japanese and Mongolian congeners, throughout the whole stream of ancient and modern Buddhist history, notwithstanding that as a Magadha Brahman he belongs properly to them: the traditions and 1 See Professor Rhys Davids in Encycl. Brit. Vol. XIII. p. 544. Turnour's Mahavarisa, p. 281. 3 Encycl. Brit. Vol. IV. p. 428. • Soe Professor Max Müller's reasons for the use of the Sanskrit form in Sacred Books of the East, Vol. X. Introd. p. liii. 5 [Bagdagôk and Bögdagawtha are the Burmese pronunciations : aw as in awful: th as in thus.-R. C. T.] . [The transcription of Burmese words herein adopted is that used now by the Government of Burma after much discussion of the subject. The Burmese have adopted a form of the Nigari alphabet, but have forced it to suit their own laws of phonetics. The result is that words are not at all pronounced, though they are spelt, according to the usually accepted pronunciation of Nagart lettors. Phayro, following others who were taught in his time, adopts a purely fanciful transcription of Arakanese origin, which neither represents the true transliteration nor the Burmese pronunciation, but is an unhappy and inaccurate mixture of both. It represents no actual forms at all; e.g. Phayre's radiator raja Bur. yaxa; there is no ds sound in Burmese : his woeng = =van Bur.win or win, there is no ing in Burmese, but in, i and 7, as in thaka (th as in thing): his sheng-bureng lala-bhurath Bur, Sin-bayin or even sim-bayin, (1 being written hr): his pra is bhurd=Bur. phayli. No Burman could make head or tail of his vernacular words without special training. In one point we must herein differ from the Government system. Because th th as in the or thing, the Government writes ht for wapirated t, and so hp for aspirated P. and so on. We will, however, use t', p', etc., to show this. But hi, hm, hm will be preserved, as indicating real Bounds.-R.O.T.)

Loading...

Page Navigation
1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510