Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 108
________________ 98 THE INDIAN ANTIQUARY. MARCH, 1890. svagam âlâdhayisatha mama cha ananiyam êhatha [] êtâyê cha athấyê iyam lipi likhita hida ena mahâmâta svasatamo samam (10) yajisamti asvâsanâyê dhammachalanayê cha têsu aṁtânam ['] iyam cha lipi anuchâtummasam tisêna nakhatêna sôtaviyalo kama cha khanôkhanasi amtalapitisêna êkêna (11) sôtaviya [:] hêvam kalantami taphê chaghatha sampațipadayitavê []. . Alädhayisatham mama cha Ananêyam ésatha [•] (14) êtîyê cha athâyê iyam lipi likhita hida ēna mahîmâta sasvatam saman yujêva asvasanayê cha (15) dharmachalanayê . amtanam [: iyam cha lipi a . châtummasam staviya tisêna antalápicha sotaviya18 (16) khane samtam êkêna pi sötaviya (:) hêvam cha kalantamchaghatha sampatipatayitáv819 [:] NOTES. DHAULI. 1. In all that precedes this word, this second edict is so completely the fellow of the first that comparison with it enables us to fill up with every certainty the lacunce of our present text. It is from this point that the differences between the two edicts begin. The first words are characteristic of them, but owing to their not having been understood, the special object which inspires each of these two writings has hitherto not been clearly developed. Antánari avijitánann shows us from the commencement that the king here has in view the unconquered frontier populations, which do not form an integral portion of bis empire; and, indeed, towards the end of the edict, Piyadasi expressly declares that he has had this edict engraved dhainmachalanáyê têsu antánari, to cause the Religion to be practised amongst these frontier populations. For this use of anita we may compare Kh. xiii., 4, and Sahasrâm, line 5 (and the parallel versions), in which latter Prof. Bühler's translation requires correction. We should also specially refer to Jaugada ii., 6 (Kh. 1. 4), where anta is contrasted with vijita in such a way that the sentence forms a decisive commentary on anitá avijitá, our phrase here. This explains why the king in this edict omits to mention the assemblies of the anusanyána upon which he lays so much stress in the preceding one. It is natural that, when buying himself with populations which escape his direct action, he should not presume to summon them to regular periodical assemblies. I think that Dr. Kern has accurately analysed the word which follows, kimchhande su, as equivalent to kinchhandah svid; the text is certain, being perfectly clear at Jaugada, with which the traces at Dhauli entirely agree; but that he is in error as regards the subject to which he refers the pronoun aphesu (i.e. asmesu). He puts the phrase in the mouth of the people, the subjects of the king. Given as correct the certain reading and the translation of antánam avijitánar, such an explanation would make the construction impossible. Moreover, the experience of the preceding edict ought to guide us here. We have seen therein that it is, throughout, his officials whom the king is addressing, and that it necessarily follows that when he employs the direct style with the first person, there being no express indication to the contrary (cf. 1. 4, gachhéma, 1. 12, játá no huveva mama), they are the persons whom we must take for the subject. We thus get in the present case a perfectly well-connected sentence, If you ask yourselves, - what is the will of the king with regard to us in relation to the unannexed frontier populations ? This is my wish in what touches the frontier populations.' The slightly loose use of the genitive amtánam is sufficiently explained not only by the liberty of idiom which is common in this style, but specially by the impossibility of placing together two locatives, anitêsu and aphesu, with different syntactic functions. 2. It is certain that two aksharas are wanting before pápunéor. This would be sufficient in itself to put aside Dr. Kern's conjecture, if it were not already condemned by the exact explana

Loading...

Page Navigation
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510