Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 105
________________ MARCH, 1890.) THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. 95 31. Kintime is equivalent to kirti ime, as again lower down. The personal pronoun has no business here. The place which iti occupies shows that there has been a transposition, and that in the original which lay before the engraver the order of the words was certainly the same as that in Dhauli. 32. I take hilor pi)suvitápi as incorrect for suvihitá pi ; niti has been forgotten. In this version, a kind of fatality seems to be attached to the word. 33. Although the initial y would usually disappear in this dialect, there is no phonetic difficulty in taking yê as equivalent to yah, both here and at Dhauli. At Dhauli, we have had already (v. 21) ye apatiyê mé; so also at Kh. vi., 18; xii. 32, &c.; and in the Columnar Edicts, ii., 16; iv., 3, &c. not to speak of the plural yé, which, at Jangada itself, we find again in line 6 of the next edict. 34. Regarding niti iyan and the nitiyarn of the following sentence, see above, Dhauli, note 14. 35. I have already remarked (Dhauli n. 15) that here there is not a complete agreement between the two versions. The resemblance is, however, at least very close, and I have no doubt that we should read na (s&] sarchalitu[m] uthi[he], 'that person will not get up to put himself in motion, 36. There is here a simple transposition of vowels ; dékhéyi for dekhiye. 37. The form vipafipdayantari, appears at first sight to be incorrect. We should expect either an instrumental, as at Dhauli, or a genitive sipatipátayantánan. But compare, however, the analogous construction with an accusative, - at least an accusative in appearance, - which we have observed in the 7-8th Columnar edict (see note 24). We probably have here a new example of this construction. The singular, instead of the plural as at Dhauli, need not surprise us in a collective sentence. 38. I have already stated (note 1 above) that I consider that we must read -kamasa mé kuté. 39. The ends of all the lines here are anfortunately almost entirely illegible in the rabbings, and the readings of the Corpus are manifestly only conjectures more or less doubtful. It would be waste of labour to build other conjectures upon them. We may take an example from the end of line 11. The Corpus facsimile reads achandau phélahata- ; froin repeated examinations of the rubbings I am convinced that the stone, instead of phélahata, bore the word aphalusan, a very good synonym of akhakhasa. 40. I do not think that it is necessary to take [14]javachanika as a substantive directly designating a class of officers. It is rather an epithet, my officers faithful to the orders of their king. Thus, this expression exactly corresponds to the formula which commences our edict at Dhauli. TRANSLATION By order of the king dear unto the Devas. - The officers of Tosali, in charge of the administration of the city, are to be commanded as follows: (- Jaugada: Thus saith the king dear unto the Devas; - The officers of Samâpå in charge of the administration of the city are to be commanded as follows :) - All that I believe, I desire to cause to be really practised, and to take measures to that effect]. Now, the most important measures (Dhauli: for this object) are, in my opinion, the instructions which [I deliver] to you. For ye have been set over many thousands of souls, that ye may gain the attachment of good men. Every man is my child; and just as I wish, for my children, that they may enjoy every kind of prosperity and happiness both in this world and in the world to come, so also have I the same wish for all'men. Now, in this matter, ye have not yet attained to all the results which are obtainable. There is such and such an individual who attendeth to such and such of my orders, but not to all. Watch ye him, and may the moral duties be well defined. There is such and such an individual who is sentenced to prison or to torture. Be ye there to put an end

Loading...

Page Navigation
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510