Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 103
________________ MARCH, 1890.] THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. 93 of Tishya,' here we have to do with a regular and public promulgation,-'and, between times, they must be heard by a man even when alone,'-here we have to do with instructions and reminders addressed to individuals. This translation implies, for the phrase khanasi khanasi, an explanation different from that of Dr. Kern, on any solemn occasion. It is clear that, if he is referring to individual acts of advice, the king would avoid directing his officers to reserve them for certain festivals. Moreover, such is not the usual meaning of kshana, nor in Pali of, for example, the phrase Ichanê khané (of. Dhammap., V., 239), which means at every moment,' at every favourable opportunity.' This meaning suits the present passage very well. 23. As regards the words chaghatha and sampațipadayitavé, see former remarks (Col. Ed. IV., n. 5; 1. n. 2). 24. I have explained the meaning of palibodha when dealing with the 5tb Girnar Edict, (n. k.). The word means 'bond,' fetter.' If there were need of a further proof of this we have an irrefutable one in the present passage, in which palibódha is substituted as a synonym of the bandhana used above (1. 8-9). The reading palikilésé, which is established by the latest rubbings, cuts short, so far as this word is concerned, all difficulty and conjecture. 25. The text of Dhauli appears to omit by accident some rather important words, which give greater clearness of construction to the text of Jaugada. The latest rubbings of the latter appear to have the accusative mahámítani achandain, without any doubt; and it follows that the relative proposition é hôsati, which is the corresponding passage in Dhauli, ought to be taken as containing the object of nikhámayisámi. The absence of mahámátar or some such word, is, strictly speaking, not impossible, bat, on the whole, it is not easy to believe that it was intentional. Dr. Kern has correctly transcribed akhakhase as equivalent to the Sanskțit akarkasah. I think that he is also justified in reading sasakhina, although the latest rubbing would appear to give clearly enough sékhirná. I consider however that he has been misled as to the meaning of lambha. This is a technical term of the language of Piyadasi, and we have already found that it signifies the destruction of life. I see no reason for giving it any other meaning here. One difficulty, however, remains. What is the real drift of that enumeration of qualities belonging to the mahámátra, upon which a peculiar stress is evidently laid by the king ? I shall come back to the matter later on. Here it will be sufficient to state that I consider the anusanyána as being exclusively reserved to the professional Buddhists, and so, in those epithets, mild, patient, never injuring life,' I can only see a periphrastic equivalent of what could have been expressed more shortly by dharmayuta, - 'the mahdmatras who adhere to the Buddhist faith.' 26. This must be compared with the concluding words of the edict. In both passages Dr. Kern understands iti as referring only to the portion of the sentence commencing with tatha: the king implies that his officers have to inquire whether his subjects carry ont his instructions. But this explanation presents several difficulties which render it inadmissible. In the first place, we have here, not janátu or some such word, but jdnitu, that is to say, the participle absolute, which makes this portion of the sentence depend upon kalati. In the later passage api and tam pi, &c., are unintelligible at the commencement of a proposition in the direct style. On the contrary, they emphasize the successive character of the two actions janisanti and kalanti. Etam atharn in the one passage, and étash in the other could hardly refer to something which is to follow. Moreover, if the proposition were meant to define a sort of inquest to which the officers were expected to devote themselves, it would necessarily contemplate both alternatives in the result. The king could not, without too great optimism, expect that they would invariably report that the subjects faithfully carried out his wishes. The form kalati cannot easily be taken as a simple indicative, the form karóti being familiar to the language of our texts. Finally, the agreement in number between & akhakhasé, &c., and kalati on the one hand, and between jánisanti and kalanti on the other hand, indicates that throughout each group the subject is the same. If kalati, in the present passage, referred to the subjects in

Loading...

Page Navigation
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510