Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 102
________________ 92 THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCH, 1890. 18. There is no doubt about the correct reading, maháphalé, nor, consequently, about the meaning of the sentence. 19. The i is quite clear both here, in vipatipádayaminéhi, and in sampatipajamine, a little lower down. We have, in dealing with tbe 5th Columnar Edict, drawn attention to the analogous form payamind. It seems, however, difficult to doubt the purely accidental nature of these spellings. 20. Dr. Kern has certainly pointed out the true meaning of duáhala, which he transcribes dvyáhara and which he translates, which gives a double pront. I differ from him as regards the remainder of the sentence. A comparison of the various rubbings leaves me no doubt about our having here, both at Dhauli and Jaugada, not a locative, as Dr. Kern believed, but a genitive étasa (or imasa) karmasa. From this it follows that, as Dhauli has one syllable less than Jaugada, we must admit one of two things; either that a syllable has been omitted at Dhauli after the termination sa of karimasa, or that, at Jaugada, the second sa is an accidental and erroneous repetition. Dr. Kern, adopting the former theory, explains samê kuté as equivalent to sramé lcrité. It is clear, à priori, that in either case one explanation must give much the same meaning as the other. If I decide for the second alternative, it is because I find, in the analysis of the learned professor, several difficulties which it is necessary, in my opinion, to avoid. Dr. Kern transcribes the passage éramakarané nanágatirékah. The locative is scarcely admissible: it is very doubtful whether it is ever formed in é at Dhauli. That difficulty is not, however, decisive ; for it would be sufficient to take managatirékah as an adjective. I attach more importance to the embarrassed turn which the whole construction thus takes. Dr. Kern has felt this so strongly that he transcribes sramakarana, but that is rather an emendation than a transcription. I feel still greater difficulty concerning the compound manugatiréka. In the first place Piyadasi does not usually represent as light and easy the efforts which he demands in the interests of the dharma. It suffices to call to mind only the 10th of the fourteen edicts. More. over, this association of two entirely antithetic words, such as manag and atirêka, which form together an expression which has little neatness to recommend it, is, by reason of both its mannerism and obscurity, contrary to the usual style of the king. I may add that this ase of śrama would be unique in our texts, which, for expressing this meaning, on several occasions use other terms such as parákrama, &c. If we admit, hypothetically, the reading of Dhauli, me could only be the pronoun, and the substantive used as subject must be manaatiléke (or even mandatilé ké, for the vowel is not very clear in the rubbings). The word appears to me to lend itself to a possible analysis as mana-atiréka, i.e. excess of thought,' preoccupation. If the idiom seems to be a little far fetched, the fact may be explained by the desire of tarning substantively (so that it may join easily to the idea contained in dudhala) a familiar expression of the Buddhist style; mê leute manaatiléké is easily explained, when considered as the equivalent of ativa manasikaromi. 21. In spite of the lacuna, the meaning is quite certain. I have hardly any doubt that we ought to restore -satha tuphé né chaánaniyan-. Not only does this reading exactly correspond with the number of characters wanted to fill up the lacuna, but there even appear to me traces in the rabbings which favour the adoption of the syllables tuphê nê. Né refers to the king (so also at Jaugada), just as, above, we had it in the sentence annari né dekhéta. 22. I have already in dealing with the 5th Columnar Edict (n. 8), stated my opinion regarding the date here indicated. As regards the continuation of the sentence, the analysis which Dr. Kern seems to adopt is not quite clear to me as regards either transcription or translation, nor does what he apparently means, entirely satisfy me. In the first place, we should not, I think, in sôtaviya, seek for órávayitavya, the participle of the causal verb, but for that of the simple verb. This point is of importance for the correct understanding of ékéna. Dr. Kern connects it with tisena, which is compatible neither with the position of the words nor with the addition of the particle api. These instructions,' says the king, must be heard at the festivals

Loading...

Page Navigation
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510