Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 100
________________ 90 THE INDIAN ANTIQUARY. MARCH, 1890. parallelism between the commencement of the following sentence, sé ichhitaviyé, &c., and the commencement of the preceding one, tata ichhitaviye tuphêhi, indicates that both concern the same subject, the officers of the king. Moreover, the proposition set forth in the direct style, which winds up with mama, can scarcely be placed in the mouth of any one but these officers, whom alone the king addresses in this proclamation. I conclude, therefore, that the defects enumerated here are those against which Piyadasi warns his representatives when employed in carrying out his mandates. You must,' he tells them, desire to set men in the Good Way. But there are certain imperfections which will prevent your succeeding, and of which you should endeavour to free yourselves (été játá nô huvévu mamati). Amongst these defects, there are several terms of which the meaning has been misconceived. The reading dsulopa, which is certainly correct, as may be judged from its repetition in several passages, excludes at once both Burnouf's translation le retranchement de la vie, le meurtre,' (which, not to mention other difficulties, would presuppose a spelling asulópa) and the conjecture asulosa, i.e. asurôsha, of Dr. Kern. Asulópa lends itself, in fact, to a very suitable translation; lôpa ordinarily means 'interruption,' giving up;' ásulópa can therefore be translated 'precipitate giving up,' and, consequently, readiness to be discouraged.' It seems to me that the following sentence indirectly confirms this analysis. All this enumeration is in a manner summed up in the two terms ásulópa and túland. Every one agrees in recognising in the second of these an equivalent of the Sanskrit tuarana, with the meaning of hurry.' To this excess of zeal it is very natural to oppose the opposite excess, feebleness and discouragement, and the sentence thus brings together, as the two poles of these defects, various others against which the king wished to take precautions. Burnouf derived anávuti from ávsitti, and translated it 'absence de profession, de travail;' but this meaning, which belongs to vritti, is not used for dvritti. Dr. Kern transcribes it anduriti, and translates unheedfulness. I have already remarked (see above, IV., notes 1 and 9) that the transcription áyukti is the only suitable one in the case of the Columnar Edicts, and even in the present edict, a little lower down, it appears to be guaranteed by the evidence of Jaugada. This is a very strong reason for believing that here, again, the same spelling represents the same word. Anáyukti can be well translated by 'want of application,' and is naturally connected with álasiya. It is unnecessary to recall how frequent in these texts is the use of the verb yuj to signify 'to apply oneself,' 'to make an effort. The last term of the series belongs to the same order of ideas, and it is surprising that its form has not been previously rectified. We must read kilamatha at Dhauli, as we have it at Jaugada ; that is to say, as in Pali, fatigue,' 'indolence.' We must without hesitation abandon the ingenious, but arbitrary and really unsatisfactory analysis of the pandits of Prinsep. The rubbing of Jaugada does away with all uncertainty. The participle leilanta should have set previous interpreters in the right direction, 14. It is clear that éta, as is freqnently the case, sums up the idea implied in what precedes, - the being exempt from the various defects just enumerated. I have some little hesitation regarding the last word of the sentence. Dr. Kern has already conjecturally corrected the reading nitichhan of the Corpus to nitiyan. Nitiyan, i.e. nityár, suits the passage very well. We have seen above (note 8) that niti is employed in several instances with reference to the duties of the maha mátras, and it is therefore natural that the king should direct them to avoid, in their moral propaganda,' both the discouragement and the excess of zeal. But Jangada reads niti yani. We are hence compelled to assume either that the disjunction is due to a mistake of the engraver, or that nitiyar onght, as a matter of fact, to be split op into niti iyanit. In this latter case the two words must form an independent proposition. We must translate, the essential in all this, is to avoid both discouragement and excess of zeal : that is [that which constitutes] the true) method of conduct. I prefer, however, the former hypothesis. It supplies & more natural and more simple construction; and at the same time allows us to state here for níti a sense more exactly in agreement with that which the earlier passages assign to it. On the other hand Jaugada has, further on, nitiyasi which corresponds to

Loading...

Page Navigation
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510