Book Title: Indian Antiquary Vol 19 Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple Publisher: Swati PublicationsPage 99
________________ MARCH, 1890.] THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. - 89 especially in the notation of vowels, are frequent enough to authorise us to use some liberty. Sanam might be suggested; the plural would refer to the collective singular of the preceding sentence, to the people put in prison. But in that case akasmá handhanantika, akasma being separated from, instead of being connected with, what follows in a compound, could only he translated who without motive deliver from prison,' which would be exactly the opposite of the meaning we require, which is 'who delivers from a prison without motive, from an imprisonment which has no motive.' For my part, I see no other expedient (the translation of the whole sentence leaving no room for doubt) than to read in one single word akasmatanabaidhanamlika, and to admit an adjective akasmátana, formed from akasmá, like chirantana from chiram, and sanátana from sand. I do not forget the difficulty that such long compounds are scarcely consonant with the usages of the language of our monuments; but the present instance is one of extreme simplicity and transparency. " 11. Daviye, I think, requires correction. Dr. Kern, it is true, recognises in it the Sanskrit daviya; and although I entirely differ from him in the general interpretation of the whole passage, the meaning which he proposes for the word, moreover,' 'besides,' is not necessarily inconsistent with my analysis of the sentence. But, not only does this figurative meaning appear to me to be unacceptable for dúra, above all in a style so level as ours, but the very form, the comparative in iyams instead of dûratara, would be, to my mind, an archaism priori little likely in this language. Unfortunately Jaugada has here an altogether different expression, and, as it represents daviyê dukhiyati by védayati, cannot help us by checking the reading. One point is sure, that we cannot be positive about the vowel which accompanies thevat Dhauli. The stone has just at this place suffered injury, so that it is by no means out of the way to propose to read davayê. As regards the use of the Buddhist davá, we have, the explicit witness of the scholiast cited by Burnouf (Lotus, p. 649), who defines it thus kichchhadhippayêna kiriya. The nearest meaning is therefore violence,' which is confirmed by the Sanskrit denominative dravasyati, in the meaning of to suffer' (paritápa). The king, after referring to the acts of violence and injustice committed under the shadows of administrative and legal authority, now turns his attention to acts of violence performed by private persons on private persons. So far as regards the form, there need be no serious difficulty, even if the reading daviyé is ever definitely verified, in admitting a base davi alongside of davá, especially as the feminine davá is itself a new formation if compared with the bases drava and dravas of classical Sanskrit. 12. The form majham need not surprise us. It is a secondary base formed upon the analogy of the oblique case majjha (Hémachandra, III. 113),. nearly as the forms tuphé, aphe are drawn from oblique cases like yushmé, asme. The object is not expressed, being understood from the neighbouring nominative bahujané. 13. I have previously (1st Col. Ed., 12, 3) insisted on the exact meaning of the particle chu, which is slightly adversative; but,' 'now.' The use of játa, which we find here, is, so far as I know, entirely new. The only explanation for it which I can see is to assume that the neuter játam is employed, not, as above, to signify kind,' 'species,' but rather in the sense justified by etymology, of 'native disposition,' 'inclination.' The nature of the terms comprised under this head appear, as we shall see, to justify this conjecture. After having pointed out the evil and the conduct by which he expects his officers to remedy it, the king now enumerates the qualities necessary to render their action efficacious. Hitherto the terms which follow have been assumed to be vices and imperfections with which the king would reproach men in general; but that is, I think, a mistake which would spoil the sense of the whole passage. I find a twofold proof of this. First, the way in which sampatipajati and patipalayema (the concluding word of the last sentence) are brought close together, is evidently intentional. In each case the verb must be expected to refer to the action of the same persons, that is to say, both here and above, to the officers of the king. Secondly, the manifestPage Navigation
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510