Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 97
________________ MARCH, 1890.] THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. 87 obscurity. A little lower down we shall meet the inverse case, when étan as an object, after dékhata, is expressed at Dhauli and omitted at Jangada. There remains kva (or va gamale, which Dr. Kern understands as the Sanskrit yávad gámyakara, yávadgamyan, 'as much as possible.' I must confess that I have many doubts as to this interpretation. This pleonastic use of the suffix ka, though common enough in Prakrit, is rare in the language of our inscriptions. But I have nothing better to propose, and moreover this explanation agrees excellently with my general translation of the whole sentence, and allows me to distinguish more accurately the general purport of the phrase. Gam and práp are, as used here, essentially synonyms. The king accordingly says to his officers, 'I desire the welfare of all men; and in this matter, you are not yet attaining to all the results which are obtainable. Hence the new and more precise instructions which he immediately gives. We may join iyarn to this sentence without materially changing the moaning, but I prefer to connect it with what follows for two reasons; first, because this arrangement establishes between the two next sentences, iyasi athi kecha ..... ; iyan ékapulisé pi athi ...., a formal parallelism which exists also in their ideas; and second, because it is improbable, supposing that I have deciphered Jaugada correctly, that the same object should, in the same sentence, at a distance of only two words, be referred to at one time by étain, and at another by idarn. There is no more difficulty in taking iyan as a representative of the masculine ayan, than in considering it as equivalent to the neuter idan; for everywhere here the distinction between masculine and neuter is completely obliterated (cf. above, Col. Ed. II, note 1). 7. In order to understand this sentence and the following ones, it is important to note the general parport. A very instructive symmetry, between entire periods, rules the whole passage. We have successively three propositions : iyan athi - ékapulise ....., iyan ékapulisé athi ...., arine cha bahujano ...., which are all counterparts of each other. Each points out a fact which is a matter of regret to the king, and is followed by another proposition, in which he indicates to his officers how they ought to cure the evil : dékhata hi trphé..., tata hôta ..., tata ichhitaviyê. It will be seen how clearly the formal parallelism manifests itself. The first sentence, which immediately claims our attention, requires only one correction, viz. atha into athi or athi (to judge from the rubbings, the difference between 0 and O is in the whole of this passage hardly distinguishable): a comparison with athi in the sentence iyani ékapulisé pi athi leaves no doubt in the matter. For the general meaning of the whole passage, the 7th of the fourteen edicts gives us a valuable parallel : tê (i.e. jana, men) sarvari vá kásainti ékadé sanh và kásanti (G. 1. 2). The objects, sarvan, ékadésari, on the one side, and éta désan, savain on the other, of themselves challenge comparison. Dr. Kern ingeniously refers @kapurusha to kavira, recalling the sense in which the latter is used in a passage of the Mrichchhakati. He takes both in the meaning of a bad, culpable man,' 'a rogue ;' but as ékavira has the accepted meaning of hero,' the passage cited in the play can only be employed in this way ironically. The quotation deals with heroes, valiant when pillaging the houses of others, but trembling bofore the police. Nothing authorises us to admit for ékapurusha the translation which we reject for élavira. We shall see that the next sentence excludes this interpretation, for the word is used for men who have been imprisoned without reason. 10 on the contrary, natural to attribute to it a value analogous to that of the Buddbist Prindgjum and to that of our individual.' This fits in excellently with the whole sentence. Closely relatert to the indeterminate jana of the 7th edict above quoted, it completes the resemblance between the two passages. The verb alone is different. but manáti may with confidence be explained by the moaning of 'to devote oneself to.' 'to pay attention to,' that is to say 'to respect' the orders wid instructions. I believe, therefore, that in the notes on the 7th edict, I have not accurately define T'A the value of desa. I derived its meaning from the customary sense of the Sanskrit desa. translation only with difficulty suits the two other passages where the the Fourteen Edicts (G. 1. 3) and in the second detached edict of Dhauli and Jaugada in desayu. In the first instance the king, after declaring that those who follow his instructions will

Loading...

Page Navigation
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510