Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 98
________________ THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCH, 1890. prosper, adds, yo tu étam désam pihápésati so dukatam kasati.' There is no room here for any restriction, and we have been led to take désa in a sense more general than would suit the passage of the 7th edict. It would, of course, be preferable to adopt a translation which could be maintained uniformly throughout all the instances in which the word occurs. This meaning appears to me to be that of order,' 'commandment,' désa being equivalent to samdésa. Ekadésa in the 7th edict will therefore mean one order in particular,' and here we can translate êtam désam by 'such and such an order,' which comes practically to the same thing. There remains désayutika, of the next edict, in the sentence tuphakam désayutiké hôsámi. We shall see that there can be no doubt about the general purport; the king says to his officers: 'It is thanks to you that I shall put my orders into practice.' The meaning which we are led to attribute to désa in the present passage is therefore again verified. The literal translation would be: 'I shall be having from you application to my orders.' Besides this interpretation, one other only is possible: it consists in taking desa in a meaning analogous to its use in Sanskrit, and to translate, I shall have you for substitutes, for lieutenants.' But not only would such a use of désa be very vague, and give an extremely embarrassed turn to the phrase, but we should be thus compelled to state for the word, in that one case, a meaning different from that which is required in the other passages just cited. The former method avoids every difficulty. 88 8. The reading dekhaté is probably founded merely on a fissure in the rock. Jaugada shows, and the pronoun tuphé makes it certain, that we have here a second person plural. The only difference is that Jaugada has dakhatha, that is to say, the new Pâli-Prâkrit termination, while Dhauli preserves the regular orthography of the classic imperative. We have no more sure check for our interpretations than the facility with which they establish a complete harmony between the two versions. It will have been remarked that wherever our rubbings give us new lessons, they tend to render more perfect the agreement between the two texts. Here, nevertheless, they differ in the close of the sentence; but this is only due to a material error in the original. The text of Jaugada is altered and cut short: pisuvita should probably be read hisuvitá, for suvihitá; while, as for the words niti iyam, or simply niti, which is sufficient, they have been carelessly omitted by the engraver. The reading of Jaugada appears actually to be unintelligible, while that of Dhauli lends itself to a satisfactory translation. It is sufficient to supply, as is done so commonly, the verb substantive siya or hôsati, 'look to that,' says the king, and may the rule of conduct be well established,' 'well directed.' İ would refer here to a passage of the 3rd (rock) edict (G. note f, and K. note g); where I believe that I have established, both at Dhauli and Kapur-di-giri, in passages which are unfortunately uncertain as fragmentary, the phrase anuniti. If my conjecture is verified, niti would appear to be applied, exactly as here, to the sum total of moral duties. At any rate, we shall again find this use a little lower down, and it is moreover in entire accord with the classic usage of the word. I may add that Dr. Kern's conjecture, kimti is altogether set aside by the rubbing. 9. The sentence is sufficiently cleared up by what has been said above in notes 6 and 7. Dr. Kern, misled by his general interpretation of the passage, translates pariklésa by 'chastisement.' I need hardly observe that the word does not necessarily imply this shade of meaning, and signifies generally suffering,' torture.' 10. This is cleared up by a comparison with a passage further on (1. 20-21). The king declares that the aim of this edict is to secure by the zeal of the nagaravyavahárakas, that is to say of the same officers as those he is here addressing, that there should be neither Here we can only look for imprisonment nor torture without valid motive (akasma). the same meaning. Thanks to the reading bandhanastika, simply corrected to bandhanastika, with the sign of the plural, the construction is clear, and the only difficulty has reference to tena. The instrumental tena lends itself to no explanation. Some correction or other is unavoidable. At Jaugada the two characters appear with a clearness which excludes all uncertainty as to the reading; but, on the other hand, mistakes of the engraver,

Loading...

Page Navigation
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510