Book Title: Indian Antiquary Vol 19
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 92
________________ 82 THE INDIAN ANTIQUARY. [MARCH, 1890. which they came there, there is the following tradition, which very possibly indicates the truth about the matter, viz. that they were sent from India as religious offerings : - "About two thousand years ago, during the time of king San-da-thu-raja of Arakan, Gautama Buddha went there from India. The king did worship to the Buddha, being much attracted by his preaching. And when the Buddha was about to return to India, the king and his subjects asked for permission to preserve and worship an image in memory of him. The Buddha assented. And then the king sent out notices to all the Buddhist kings, asking them to contribute metal, according to their means, for the fashioning of an image of the Buddha. With the contributions that came in, there was fashioned in seven metals, gold, silver, brass, copper, &c., an image which is now in Mandalay. Some of the kings brought their contri. butions to Arakan in person. Others started to do so, but did not arrive in time, and so the offerings brought by them were of no use, and had to be taken away again. On the way home, some of them happened to come to the island of Man-aung (Cheduba); and finding it uninhabited, - [and, I suppose, not wishing to apply to any worldly use articles which, though not actually accepted for a sacred object, had been dedicated to it,] - there they buried in the ground the metals which they had taken with them as religious offerings." THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI. BY E. SENART, MEMBRE DE L'INSTITUT DE FRANCE. Translated by G. A. Grierson, B.C.S., and revised by the Author. (Continued from Vol. XVIII. page 309.) CHAPTER III. THE DETACHED ROCK EDICTS. 1. THE EDICTS OF DHAULI AND OF JAUGADA, No part of our inscriptions has, I think, profited so much by the publication of the Corpus, as the two edicts which I now propose to study. Not only does it render the version of Jangada for the first time accessible, but in a great many instances it rectifies readings given by Prinsep for Dhauli. Dr. Kern has also again taken up the interpretation of both the inscriptions, and has published a new transcription and a new translation in the Journal of the Royal Asiatic Society. I need hardly say that he has thoroughly improved the version of Burnouf. Nevertheless, our present knowledge of these monuments is still at a stage when the last word is not yet said, with regard either to the reading or to the interpretation. I owe to the inexhaustible kindness of Mr. Burgess the communication of new rubbings of both the rocks; and it is very doubtful if, after so experienced and skilled a hand has passed over them, further examination will bring us more light in the future. Unfortunately the preservation of the rock is very imperfect, especially at Jaagada, where it seems to have undergone intentional mutilation. At any rate, these rubbings have permitted me, as we shall see, to correct General Cunningham in the reading of several passages, and to submit to 1 Since the work, here translated, was published, these two inscriptions have been studied anew by Prof. Bühler (Journ. Ger. Orient. Society, XL, 1, and ff.). It would lead me too far, should I undertake to introduce here into my commentary and translation the various changes which are necessary, either to embody the progress, which my learned friend has not failed more than once to make towards realizing the exact meaning of the text, or to uphold such of my interpretations as still appear to me to have been unduly rejected. I, besides, consider it necessary that my essay should keep its chronological place in a study which at some future period will certainly be taken up again. I therefore content myself with entering below my original text, line by line, the readings of Prof. Bühler, whenever they differ from mine. No doubt, his revision, founded as it is upon a more recent attempt and upou better documents, will in most case prove more trustworthy than all previous deciphermente. Of course, the differences bear generally on minute details, and the cases are few where these variants are such as to modify the palæographical basis on which my explanations had to rest.-TRE AUTHOR.

Loading...

Page Navigation
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510