Book Title: Mahakarma Vibhanga Author(s): Sylvain Levi Publisher: Librairie Ernest Leroux ParisPage 18
________________ INTRODUCTION Papáñcasūdáni, le commentaire classique sur le Majjhima Nikāya, et en tête du Subhasulta du Digha, dans la Sumangalavilāsini, le commentaire classique du Dighanikāya'; les deux récits présentent des traits surprenants de ressemblance avec celui de Kv, et une fois de plus se pose la question - encore à peine soupçonnée et que l'avenir ne manquera pas d'éclaircir - des rapports entre l'æuvre de Buddhaghosa et son groupe et les textes canoniques des écoles autres que les Theravādins ; pour moi il n'est guère douteux que le grand docteur du bouddhisme singhalais a largement emprunté aux écoles rivales. Le sūtra du Madhyama Agama commence aussi par le même récit; Che hou des Song, 980-1000 J.-C, qui a donné une nouvelle version du sūtra de l'Agama isolément sous le titre de Tsing yi ou pó, sai so wen king « sūtra de la question posée par un upāsaka d'esprit pur » Nj. 943 (qui n'a pas reconnu sous ce titre le Suka sūtra) et Tök. XIV, 6, 75 (désigné ici par Chc], a laissé de côté cet épisode ; mais deux anciens traducteurs, qui avaient donné beaucoup plus tot une traduction isolée de ce même sūtrå ont reproduit tout le récit de l'Agama: Teou t'iao king « sūtra de Taudeya» Nj. 611 (ou Nanjio propose par erreur la restitution Devadatta pour Teou-t'iao), Tōk XII, 8,71 traduction due à un anonyme du temps des Tsin Occidentaux (265-316 J.-C), [désigné ici par Cha], et Ying wou king « sūtra de Perroquet=(Suka) » Nj. 610, Tök. XII, 8, 72, traduit par Gunabhadra des premiers Song, entre 435 et 468 (désigné ici par Chbl. C'était donc là une espèce d'avadāna qui pouvait être à volonté attaché au sūtra ou détaché. Le récit existait aussi en sogdien, sans doute placé en tête d'une version perdue du sūtra ; M. Rosenberg en a publié un fragment dans les lzvestia de l'Académie de Russie 1920, p. 399. Enfin il subsiste un fragment en sanscrit du Sukasūtra provenant de l'Asie Centrale, et qui a été publié dans Hocrnle, Mss. Remains of Buddhist Literature in Eastern Turkestan, p. 48, le fragment répond aux ; VII (fin), VIII et IX de Kv., mais en offre une rédaction particulière (qui se rapproche plus particulièrement de l'ouvrage tibétain désigné par To). La collection tibétaine du Kandjour a recueilli deux ouvrages qui portent l'un et l'autre le titre sanscrit de Karmavibhanga (ou 'vibhāga); ils sont placés tous les deux à la fin du volume XXVI de la 1. Je ne crois pas inutile de donner ce texte en appendice à la fin de l'ouvrage 2 En dehors du Kandjour, le Tandjour tibétain contient aussi, et même répété dans deux volumes différonts, un ouvrage qui porte lo titre sanscrit do Karmayıbhanga, enPage Navigation
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 ... 254