Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 126
________________ 670 NOTES AND COMMUNICATIONS TWO VEDIC NOTES (1) kūrin? Grassmann, in his Wörterbuch zum Rig Veda (1872), has two separate entries kīri subst. (m) and kirin both adj. and subst. (m). To the former he assigns the meaning singer and to the latter ' praising' and 'singer'? He lists three occurrences of the forms of kirin, two as instr. sg. kirina 5.4.10 (= TS 1.4.46.1) and 5.40.8, and one as nom. pl. kirinas 5.52.12.2 But the form kirimü can as well be derived from kiri and for this form a separate stem kirin would not be necessary. But this is not true of kīriņas. For its derivation, a sfem kirin would be necessary. The verse where the form in question occurs runs: chandahstábhah kubhanyáva útsam á kūriņo nstuh. The line refers to the dancing of the Maruts near the útsa.4 The author of the Padapātha gives the Samhitā word as kirinas, and following him scholars have interpreted the form as nom. pl. of karin and translated it as 'bards' or 'singers'. But it is also possible to analyse the Samhită text kirino nurtuh as kūriņā u nịtuh where kāriņā could be instr. sg. and can come from the stem kiri. The line would then mean that the Maruts danced, and the singer of the hymn, to whom they had manifested themselves (té me... āsan drsi ... 'they (i.e. the Maruts) appeared to me '5.52.12) danced with them too. In this interpretation we are going against only the Padapātha. But the analysis of kirino as kīriņā u also gives good meaning and does not compel us to assume a separate stem kūrin which would be attested only once. In the RV 1 BR (Wörterbuch) has only kiri (aubet.), but the shorter dictionary of Böhtlingk and Mayrhofer's EWA. I. 1956, have both kiri and kirin. According to Böhtlingk the former is a subst., the latter an adj., while according to Mayrhofer both are adj. Mayrhofer (p. 215) thinks that kiri small, hunable, poor' is perhaps a loan from Dravidian. But on p. 565 he refers to Bailey, TPS, 1965, 63, who compares kiri 'weak, poor' with Iranian--Khotanese khiraa 'sad, cpressed '--and suggests the identification of a base ki beside khi with the meaning . depressed'. The etymology of kirin, which M. translates as possibly romping', is a coording to him 'unsicher'. Grassinann (Wörterbuch) a.v. kiri makes a suggestion to read kirine in the place of kirini in RV 1.100.9. This would then be another form (dative) to be derived from kirin. But this suggestion is not approved by Ollenberg, Rgveda. Textkr. und exeg. Nolen, 1909, 1, 06, who remarks . Der Instrum. aber ist tadellos. . . !. Geldrer also, as his translation mit dem Armen' (Der Rig. Veda, 1, 1951) indicates, does not accept Grassinann's suggestion. · Wackernagel-Debrunner, Altind. Gr., 111, $ 147, p. 279, note. Geldner, Der Rig Veda, 11, also derives kirina in 5.4.10 and 5.40.8 from kiri and translates it with bloss'. See his note on 5.40.8 where he details the different shades of meaning to be obtainod from the basic moaning.blogs". 4 According to Geldner, Der Rig Veda, I, 58, footnote on 12b, úlaa is perhaps the Soma tub (Somakufe') and at the same time it alludes to the Gotama legend of RV 1.85.11. According to Lüders, Varuna, 11, Göttingon, 1959, 384-5, útsa is the inexhaustible source or the container which the Maruts milk, swell, or pour out for the thirsty and around which they dance. 5. Barden Geldner, Der Rig Veda, II, 58; Sünger 'Lüdera, Varuna, 11, 386. Geldner thus clearly distinguishes kirin (subst.) from kiri (adj.) possibly assuming a different etymology. On this supposed hapax legomenon see F. B. J. Kuiper, Indian Linguistics, XIX, 1958, 361--2. He considers Skt. krid and ✓*kir to be of foreign origin <*kid. In the first, the cerebral d of the foreign word is kept intact but the initial simple consonant is replaced by a cluster with ; in the second, the foreign d is rondered by . He translates kirin 'frisking, dancing'. This explanation of kirin has, however, certain difficulties of which the author himself shows awareness. Madhu Vidya/101 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762