Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 288
________________ SOME REMARKS ON LANGUAGE OF ORIGINAL BUDDHIST CANON 169 According to LUEDERS the stanza means, "Das ist ein geringer Unglückswurf, wenn einer durch die Würfel Geld verliert, selbst die ganze Habe samt der eigenen Person. Das vielmehr ist ein grosser Unglückswurf, wenn einer gegen die Heiligen böse gedanken hegt." LUEDERS considers akkhesu as a misunderstood loc. pl., that is to say in his opinion the original canon had akkhehi as instr. pl., but since this could also be a form of the loc. pl., the Pāli translator wrongly gave it as akkhesu. Now in his critical analysis of the second quarter of the first line, LUEDERS has rightly seen that in the original canon we had two separate words dhanam palăjaye and that palājaye was a verb form. This has been happily confirmed by the Udānavarga version (8.4) which gives---dhanam parājayet. LUEDERS further argues that the verb form palājaye of the original version was misunderstood by the Pāli translator as a nominal form in the nom. sg. and hence he changed dhanam to dhanu and joined the two together in a compound dhanaparājayo. To me it does not seem very likely that the Pāli translator could have made a mistake about the verb form if dharum palājaye stood separately in the version before him. The more likely explanation, therefore, seems to be that in the version before the Pāli translator dhanampalājaye were read together and hence he mistook it to be a compound formed on the analogy of the more common dhanarjayá (cf. Vopadeva 26.60). But as this was an unusual formation for the Pāli translator he changed dhanampalājaye to dhanaparājayo. But whether palājaye is taken as a verb form or a noun form its use with loc. in such constructions as above seems to be quite idiomatic. One may compare here favourably similar uses in some of the NIA languages-'he lost money in horses, in cards, etc.' where one uses loc. and not instr. In the above stanza, therefore, akkhehi could be regarded as loc. pl. and hence rightly rendered by the Pāli translator by akkhesu. The Udănavarga translator, however, does not seem to have understood the idiom, and hence he interpreted akkhehi as instr. pl. and rendered it as aksena. The Päli verse is to be translated as "that is an insignificant loss (lit. the unlucky throw, kali) which is loss of money at gambling (lit. dice, akkha).... This indeed is a greater loss when one spoils one's mind against the holy persons." III Before I conclude let me refer to two significant events of the past two years which promise to give a great impetus to the linguistic studies in India-I mean the organising of a series of schools of linguistics at the Deccan College, and the strengthening of the Linguistic Society of India. Thanks to the initiative of the Director and the Council of Management of the Deccan College Research Institute on the one hand, Madhu Vidya/263 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762