Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 609
________________ REVIEWS markhu) (note that the metre requires the fourth syllable to be long) and herein we get further support for our suggestion that elamuga through elamukkha comes from elamürkha. Under elamuga (§ 47) LUEDERS does not treat the above passage. Perhaps he wanted to restrict his remarks in the present article to ela and discuss mga later while dealing with the change k> g (887). This becomes evident from the following remarks of the editor given in f.n. 1 on p. 77-"Auf einem Zettel, der dem Papier und der Schrift nach älter als das eigentliche Manuscript ist, hat Lüders unter der Überschrift,k wird. g' muga und elamuga vermerkt. Für elamuga hat er dort die Bedeutung, geifernd' gegeben und scheint bei diesem Ansatz an Wurzel muc gedacht zu haben." The meaning .geifernd' given to elamuga by LUEDERS obviously refers to the above passage. But this sudden change in the meaning is not warranted, and as shown above elamuga is, used with reference to the Brahmana and not the serpent. That muga (< mürkha) 'a fool' is not merely a supposition but has been actually used in Pali can be shown at least from one passage in the Mügapakkhajätaka (VI, 538). That in this Jätaka the usual word muga muka 'dumb' is also used is clear from the following Gathā 33 (p. 16): näham asandhitä pakkho, na badhiro asotată/ näham ajivhatā mūgo DUTOIT, "Nicht bin an Gliedern ich ein krüppel, nicht taub, weil kein Gehör ich habe, nicht stumm, weil mir die Zunge fehlt; 61 Jain Education International The word müga occurs also in many other Gäthās (4, 5, 38, 58) in this Jātaka where it seems to be used in the sense of 'dumb'. The behaviour of prince Temiya as 'dumb' is also assured by the question put to him by the charioteer-kasmá pituc ca matuc ca santike na bhani tada (Gāthā 32, also 61), DUTOIT, "Weswegen sprachst du früher nicht bei deinem Vater, deiner Mutter?", as also by the use of the expression vissaṭṭhavacano (Gatha 58, 62) 'ganz frei vermag er ja zu sprechen' or 'der Stimme ist er mächtig' (DUTOIT) in describing the prince. But the fact that muga murkha 'fool' is also used in this Jätaka becomes clear from the last quarter of the Gäthä 33 cited above-(näham ajishata mügo), mã man mugam adhärayi. DUTOIT renders the line as "(nicht stumm, weil mir die Zunge fehlt); erkenne mich nicht an als stumm". This rendering of muga 'stumm' in the last quarter cannot be correct because there is no. point in asserting twice that the prince, especially when he was speaking Madhu Vidya/584 For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762