Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 619
________________ REVIEWS 71 a form of the verb khayati (kşayati) 'to destroy, etc.,' with ūsava, and in fact it is possible to derive chetvä from Vksi. As is well known in the western dialect of the inscriptions of Asoka Skt. kş is represented as ch. Hence in that dialect we can get a gerund chetpă from ksayati.24 The Pāli correspondent of this western chetpā would be chetvā (or chetTāna) which occurs in our verse. In chetvā āsavāni 'having destroyed the i savas', therefore, the former is not to be confused with chetvā, the gerund from Vchida. Not realising this but feeling at the same time that chetva from Vchida 'to cut off' does not go well with asava, the Burmese scholars made an unsuccessful attempt to mend the matter by transposing the words asavāni and alayani and reading the line as chetvà ălayāni āsavāni.25 Against the proposed derivation of chetvā from kşi in chetvu usavāni it cannot be argued that sometimes we get the expressions sotari chetvā or chinnasota where sota <srótus also means 'a stream or flood' and where chinna and hence chetvā have undoubtedly to be derived from Vchida. For, in these cases V'chida does not mean 'to cut off or to destroy', as it has been erroneously assumed, but it means 'to cut across i.e., to cross over, to go beyond, etc. This is made perfectly clear by a passage in the Majjhimanikāya 1.225-26 where it is said about a cowherd who successfully carried his herd across the current of the river Ganges as-- .... vassänar pacchime māse suradasamaye . . . . . . . . titthen' eva gavo patäresi uttaran tiran.....te tiriyam Gangāya sotan chet vā sotthină pār a agamans 4. "In the last month of the rainy season, in autumn, he carried his cows to the other shore with the help of a ford. They having crossed the current of the river Ganges safely reached the opposite shore." Here chetvā cannot mean 'having destroyed the stream, etc. Obviously the same meaning of Vchida 'to cross over is also intended when on the basis of the above illustration it is told to the assembly 24. For the treatment ks > kh and ch in Pāli cf. GEIGER $ 56. The eastern counterpart of the western chetpa would be khettu, 25. This seems to be the real ground for the transposition of the words and not, as LUEDERS observes, while in the verse ariya and älaya are brought into relationship by a play on words. cf. "In unserer Strophe wird ariyo mit alayāni, den Lüsten, die der ariya vernichtet hat, in Verbindung gebracht. Dass es darauf ankommt, haben die birmanischen Gelehrten erkannt, und aus diesem Grunde ist in den birmanischen Handschriften alayāni vor åsavāni gestellt worden." The Mahāvastu translator (I11.400.3f.) also seems to have felt the difficulty in connecting chetvit (from Vchid) with äsavāni and älayani and hence he tried to get over it by substituting hitvå for chetvā and also adding bandhanani as a gloss to āsavāni and älayāni (p. 75, f.n. 1). cf. hitvå ålayāni āsavāni bandhanāni ativytto neti. It may be added that the regular BHS gerund from Vhā 'to abandon' would be jahitvå, cf. EDCERTON, Language 13.117 (1937). Madhu Vidyā/594 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762