Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 621
________________ REVIEWS 73 Max MUELLER, "Stop the stream valiantly, drive away the desires, O Brâhmana !"27 However, in this instance we have not to think of the stopping or cutting off of the stream but of its crossing. This is shown by the next verse (384) where the idea of 'going beyond', though in a different sense viz. 'to accomplish, to have perfection in, etc.', is similarly present. yadā dvayasu dhammesu paragū hoti brähmaño/ Max MUELLER, "If Brâhmana has reached the other shore in both laws (in restraint and contemplation...."28 Moreover in the same varga of the Dhammapada occurs another verse (414) which leaves no doubt about the way in which chinda sotaṁ in verse 383 has to be interpreted. Verse 414 reads as yo iman palipathan, duggan, sansáram, mohan accaga, tinno para gato, jhāyi, anejo akathankathi, anupādāya nibbuto, tam ahan brūmi brahmanaṁ / Max MUELLER, "Him I call indeed a Brâhmana who has traversed this miry road, the impassable world and its vanity, who has gone through, and-reached the other shore, is thoughtful, guileless, free from doubts, free from attachment, and content". In the end we may refer to Samyutta-Nikāya IV. 291 where chinnasota is used as an adjective of a chariot (ratha) and hence can only mean 'which has crossed the stream'. cf. anigham passa ayantan chinnasotam abandhanan. Here LUEDERS (p. 49) also follows the traditional translation of chinnasota when he renders the line as, 'Sieh den Unerschütterten kommen, der die Flut der begierden abgeschnitten hat, den Fessellosen." Thus it will be clear that in those passages where sota and forms of Vchida are brought togeher the idea to be conveyed is of 'crossing the stream' and not of cutting it off or destroying it'.29 It may then be argu 29. The same line recurs in Samyutta-Nikāya 1.49 which Mrs. Rhys DAVIDS translates as, "Advance with valiant energy, recluse, cut off the stream, scatter desires of sense". (Kindred Sayings, 1.70). 28. It may be added that the idea of crossing the stream also continues in the following verse (385) which, however, is difficult to interprete. Read-yassa puram aparan vā, pārăpărar na vijjati...... tam ahar brūmi brahmanan.// Max MUELLER, "He for whom there is neither this nor that shore, nor both, him....I call a Brahmana." 29. Where the idea of drying up of waters is to be conveyed we meet with the use of khina and not chinna with sota. cf. macche va appodake khinasote (SuttaNipāta 777), FAUSBOELL, like a fish in a stream nearly dried up, with little water'. The use of ud chid in the sense of 'to break off, to stop, to want' is noted in PW where a passage cited from the Pañcatantra II.92 shows its use with kusarit. cf. arthena tu vihinasya purusasyälpamedhasah/ucchidyante kriyāḥ sarvā grisme kusarito yatha// But this use of ud chid does not disprove our argument. Madhu Vidyā/596 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762