Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 639
________________ at the time of concluding a contract and because fire is elsewhere identified with mitra. Linguistically, as pointed out by Thieme, ayám must refer to something that is before the eye, and ajanista, as an aorist form, must refer to a happening that has just taken place. But if we accept Thieme's inter pretation, this verse, which occurs in 'the only hymn that is dedicated to Mitra in its entirety' (p. 39), would refer to Agni and not to Mitra. This is not quite happy. Thieme tries to add to the force of his argument by pointing out that the last two quarters of this verse-tásya vayá sumataú yajñiyasdpi bhadré saumanasé syāma-are identical with the RV 3.1.21 cd which are addressed to Agni. But this evidence loses any force it has when one nočices that in the RV 3.59 itself in verse 3 the seer says vayář mitrás ya sumataú syāma. It is, however, not necessary to interpret this verse as referring to fire in order to justify the use of ayam and ajanista. It can very well refer to the contract that has been just concluded and has been identified with god Contract. This will satisfy all requirements of the linguistic usage, bring abou: a natural connection between ayám and mitráh which s:and close to cach other in the verse, and will not force us to assign a verse in the Mitra hymn to Agni. 4. On pp. 73 f., Thieme shows how in a number of passages in the RV it makes perfect sense when ari is translated by (1) enemy, and (2) guest. On p. 74, however, he says that there are certain passages in which we mighl translate ari by 'host'. In support, he cites RV. 3.43.2 : d yahi pūrvi'r áti carşani't am aryá asisa úpa no háribhyām 'Come here, across many peoples! Here, to the blessings of the host, to us with thy horses!' In his Fremdling (p. 27), however, Thieme interprets ari in this verse as 'stranger' and translates arya žśişah by "den Segenswünschen für den Fremdling". He adds, by way of explanation, that a stranger, when received with blessings, becomes a friend. It should be possible to agree with Thieme in interpreting in the present verse ari as 'stranger', and not as 'hosi', but it would be difficult to agree with his translation of aryá äśişah "blessings for the stranger' (aryé dat.). We better take atyáh as gen. sg. (as in the RV. 8.54.7) and translate the expression as 'the blessings of the stranger'. The stranger, in all probability, is the one who has agreed to act as priest at a sacrifice (cf. the very first and other verses in this hymn which speak of sacrifice). It is to these blessings of the priest given to the sacrificer that Indra is invited to come across many peoples. Madhu Vidya/614 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762