Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad
View full book text
________________
SAKSENA, B. R., CHATURVEDI, S. P. and others, (ed). Kshetresa Chandra Chattopadhyaya Felicitation Volume, Part I, being Vol. XXVII parts 3-4 of the Journal of the Ganganatha Jha Kendriya Sanskrit Vidyapeetha, Allahabad, 1972, pp. 373.
Reviewed by M. A. MEHENDALE, Deccan College, Poona.
Prof. K. C. CHATTOPADHYAYA is known to scholars as a diligent researcher in the field of Veda and Sanskrit grammar. On account of his long association with Allahabad University and the fact that he was "one of the most brilliant students of Dr. Ganganatha Jha" it is but natural that the Kendriya Sanskrit Vidyapeetha at Allahabad has thought of designating one of the Volumes of its Journal as a felicitation volume to Prof. CHATTOPADHYAYA.
The Volume contains many interesting articles. It is difficult to make a detailed reference to all of them in a short notice. L. ALSDORF convincingly points to one more hymn RV 5.78 as a "legend-spell" (Legendenzauber). Although he considers this hymn as a 'composite' one, he asserts that "I am far from maining that every sūkta of the legend spell type must be a secondary combination of a charm and an existing old legend prefixed to it later." (p. 73). P. N. BANERJEE in his article on Calcutta-Tokyo Language Axis gives examples to substantiate his view that "the Bengali and Japanese languages are strikingly akin to each other. Morphologically, syntactically, lexically, and idiomatically there are striking parallelisms between these two oriental languages. ...” (p. 35). Ramasvarup CHATURVEDI offers a brief grammatical analysis of the language of Sūradāsa. S. P. CHATURVEDI gives the text of the letters in poetic Sanskrit exchanged between Pandit RAMACHANDRA and an Englishman Lancelot WILKINSON. S. K. CHATTERJI refers to India-Central Asia contacts from pre-historic times. “We may however be justified in assessing that the Hindu.... was face to face with the Altaic Turk long before either of them came to India and the lands of the Middle East...." (p. 129). Dalsukh MALAVANIA makes it perfectly clear that the word väri in the phrase sabbavārivārito used with reference to Mahāvīra in the Pali text cannot mean "water" but "sin". H. K. MIRZA suggests to render Sanskrit ämnāya used to translate Pahlavi patvand (Pazand paēvand) as 'descendant, lineage, family, succession' (pp. 330-331).
Among other articles mention may be made of Vedic statya and Panini 3.1.123 by M. D. BALASUBRAHMANYAM, On the Sanskrit Literary Genres Paryāyabandha and Samghāta by H. C. BHAYANI, An Etymological Note on the word s'man by B. B. CHAUBEY, Atharva Sarnhita and its Forms by H. R. DIVEKAR, Laksana, "Grammatical Rule" by Sergin Al-GEORGE, The Adjectives of Early and Middle Oriyā by S. HOTA, Fresh Light on Panini's Sūtra 1.2.32 by A, N. JANI, On the Galitapradipa of Lakşmidharasūri by K. P. JOG, A Critical Study of Ch. V of Epistle I of Manuscihr Gösn-Jamăn by M. F. KANGA.
Madhu Vidyā/636
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org