________________
Reviews
389
ders the first line as “ (There are ), however, such that are younger by (the sequence of the) birth, and on the other hand (such) that are younger) due to age" ((es gibt ) aber ( solche ), die nach der Reihenfolge ) der Geburt die Jüngeren sind, (und) andererseits (solche), die durch das Lebensalter (die Jüngeren sind)". It would have been better to say such as are younger by birth (i. e., others than the eldest son in every following generation or according to the law of primogeniture). Or vayas may mean vigour, virility, strength. The two kinds of kanisthāh, then, are those that are younger by birth and those (though older by birth ) are lower in virility. This interpretation is favoured by the fourth class of the Vrātyas (Falk p. 51 ) who are described as jyesthāh samani cāmed hrah (PB, 17. 4. 1).
7. p. 53, f. n. 142: Falk does not give the exact reference from the Mahābhārata where he says Sikhandin is described as one lacking the sex organ (dessen fehlendes Geschlechtsteil ). What we know from the Mbh. (5. 189-193) is that Sikha qçin was born a woman, later turned into a man, and was married to the princess of the Daśārņa country.
8. pp. 55-56 and f. n. 150 : The difficult passage from the Baudhss 18. 26 does not seem to have been correctly rendered. It really means i “Gandharvāyaņa Vāleya Agniveśya asked Aupoditi Gaupālāyana Vaiyā. ghrapadya : Whatever you have done (viz. taking hold of those who were creeping for Bahişpavamāna for purifying yourselves ), who has so acted (before )?'. (Instead of giving a reply, Aupoditi thinks :) with this question ( second iti) he has indeed touched the secret observance'. (Mistaking his silence for ignorance) Gandharvāyaṇa cursed Aupoditi and the sons of the Kurubrahmins :) We have cursed you as ignorant ones...'"
9. p. 57, f. n. 155: For PB 24. 18 te ha vă aniryācya ... didikşuh Falk proposes an alterpative translation in the footnote. This is to be preferred to the one adopted in the text because yāc-requires two accusative complements,
· 10. pp 78–79: While dealing with irina as a salty depression in the ground (Senke mit Salzerde ) caused by the evaporation of salty river-water, Falk could have also noted the passage in the Mahābhārata (13. 139.25) where it is mentioned that the land from where the ocean receded became irina.
11. p. 82: JB 3. 236 does not speak of the cows' who had fallen into the Indus (die in den Indus gefallenen Kühe), but of the bulls' (te (not tah) sindhum prāvisan). Hence also the bulls, not the cows, became salt (tal lavaṇam abhavat). Further, the JB statement tasmad u yo lavaṇena panan carati gāva eva bhavanti does not mean 'one who always sells (some
Madhu Vidya/689
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org