Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 679
________________ 296 Annals BORI, LXV (1984) use such an expression on the basis of the words vitathamaryāda or bhinnamaryāda vsed about the sage in the Mbh. 1.98. 1038. Violating the socially accepted norms of sexual behaviour does not mean that such acts were carried on 'openly' (p. 89), or 'in public'or, public cohabitation' (p. 99) was practised. The author has rightly decided to translate the relevant Sanskrit passages for being used in the text and not rely on the translations of other scholars (p. 5). The author's translations are, on the whole, accurate. But occa. sionally we meet with lapses. One may neglect a few cases of omissions,.c.g. the word kāmi of st. 1.98.12 is not translated on p. 12, or the word praksipya ( st. 1.98.18 ) is omitted in the translation on p. 861; one may also neglect slight inaccuracies like the translation holy' of dhl mān (1.98.6 on p. 11 ) or "charioteer' (in its usually accepted sepse ) of mahāratha ( st. 1.111,35 on p. 82). But one cannot say the same thing when the author translates avindat of st. 12.328.44 as appeared there before' (p. 14) instead of obtained' or even married'. yajato dirghasatrair me śāpāc cošanaso munen (st. 1.70. 38) is rendered as “ through a curse of the hermit Uśanas (at a time) while (I was ) sacrificing in long session'" (p. 31). What is really meant is " (of me) who was sacrificing with long sacrificial sessions and by the curse of the sage Uśanas ". The same is true of the author's translation of the Mbh. 1.77.10 given on p. 34. asokavanikäbhyā se šarmiş:hāṁ prăpya visthitaḥ can impossibly mean having come near Sarmiştha by the • Asoka-wood' (the king) emptied his bowels'. The author should have at least thought about the propriety of the translation when thereby the king is required to do an act near the wood in the presence of Sarmisthā which he should have done in private. The line simply means .( the king ) having found Sarmişthā near the Asoka grove stood there'. On p. 41 while translating mām anijñātum arhasi ( Annexe X, line 237) the author adds into the brackets the words (to go away). But the contexto shows that what we have to add is (to enter fire )'. The author uses (p. 71 ) the expression for your sake' to translate tvarkple of the Mbh 1.113.304. 1 Or, alternatively the word samavästjan is overlooked. 9 Thus the reasons given by Yayati for his kāma having remained deficient are two (cf the use of ca), and not one as the author's translation makes out. avām ca sahitau devi praviśāva hutaśanam Rama. Uttarakanda. App. 1, No. 8, line 235. + Avatkrte 'han prthuśroni gaccheyam putrinam gatim. Madhu Vidyā/654 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762