Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 681
________________ Reviews 297 MAHĀBHĀRATA - 1 Adiparvan translated into Marathi and edited by R. S. Walimbe, published by the Vidarbha Marathwada Book Company, Pune, 1982, pp. 778, Price Rs. 120/ Quite a few Marathi translations of the great Indian epic are already available, and of these two have recently appeared as reprint editions : 1. the Chiplunkar Mandali's translation ( 1967-1972 ) and, 2. the one by Shri Bhalba Kelkar (1982). The publisher of the book under review has justified the appearance of one more Marathi translation on the plea that the language used for the earlier translations is rather literary, used by the Pandits in their writings, and that those early translations tend to be uniutelligible, when they are too literal or they are loose, because they strive to convey only the purport of the original text. The publisher therefore set himself the task of providing a new translation to the reader which is faithful in the extreme to the original text and yet is written in a style that will make it readable. He no doubt found in Prof. Walimbe the person most suitable to execute this task. As he points out Prof. Walimbe is known for his scholarship in Marathi as well as Sans. krit. He has already to his credit Marathi translations of some well-known classical Sanskrit texts. The translator on his part informs the reader in the preface that while translating the epic he has tried to avoid the two dangers noticed above, viz. unintelligibility and laxity. His principal aim, he says, is to lay bare in his trauslation what the author of the epic wished to convey to his audience. He assures the reader that while executiog this task he has taken utmost care to see that he does not say anything that would go against the original text. With these assuarances in mind when the reader goes through the translation he is no doubt satisfied with the readability and the intelligibility of the translation. But when one compares it with the original text one feels that the traoslator had at many places, perhaps, better. done otherwise. In a brief review like this it is not possible to list all such places. Only a few examples can be given by way of illustration. To start with very simple things, it is not clear why the words like āyatanāni (1.12), sarveşām ca mahikṣitām (1.13), Kurukseire (3.1), vāgbhir Igbhih (3. 56), aprameyam ( 88.8) are left out in the translation. It is also not clear why the translator takes such small liberties with the text 1 The references in this review are to the Chitraśāla press edition followed by the translator. Madhu Vidya/656 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762