Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 668
________________ ijd! Vol. IV No. 2 380 Mehandale cluster. He should have explained the reasons for the two different treatments. 4) In historical phonology one misses a statement to the effect that intervocalic stops generally tend to disappear as in paa, pai etc., and in descriptive phonology a statement to say that two vowels may occur side by side without coalescence. 5) In morphology one expects to have a clear statement about the loss of the dative. 6) pp. 28-29 : The author notes ejjà as an optative marker and then, among the terminations, he gives zero term for 1st sg. and for 3rd sg. and pl. However, in the paradigm there, three forms are shown with a final short vowel -a (hāpejja) for which no statement is made. 7) Certain words are not taken care of in the notes which occur after the text of the verses. Thus the words pamkaa, in verse 1, tanti in verse 2, dunia in verse 3, tog- (tog-gaa > ivad-gata) in verse 5 are not explained. The last itern does not occur in the Glossary either. In verse 5, the use of the particle ma has not been explained. 8) The expression kämassa taitatamtim kuņamti (p. 35) is a difficult one. The commentator explains tattatamtim as tattyacintām, but it is difficult to relate tamti with cinta. It is, however, true that the word tamti occurs twice in the Sattasai (1.51, 3.73) where it means cintā "anxiety, thought'. Dr. Ananthanarayana suggests to derive tanti from tantri (Glossary under tattatamrim) but does not indicate how it can mean 'secrets of love'. One possibility could be to look upon tamti to have the same meaning as tantra. The expression then means "those who formulate the doctrine about the real state of love'. 9) The word pesio in verse 101 (p. 67) has not been explained. In the Glossary it is derived from preşita 'sent'. The derivation is possible, but not quite appropriate in the context. The explanation prave sita 'made to enter' would be more to the point. The first line of the verse means 'pride which was made to enter my heart by my friends having some how found on opening'. As a matter of information it may be added that the Sattasai has been published with Marathi translation and notes by S. A. Jogalekar (1956) and with English translation by Radhagovinda Basak (1971.) Madhu Vidya/643 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762