Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 622
________________ 74 REVIEWS ed that in chetvā āsavāni also we may understand having cut across, i.e., having crossed the āsavas', instead of 'having destroyed the asa vas'. But with a savas the idea is clearly not 'to cross' them but 'to waste them away, to destroy them' as shown by the frequent use of khaya or khina with āsava.30 Hence it seems desirable that in our passage chetvā is not to be derived from Vchida, but from Vkşi as explained above. The attempt of the Burmese scholars to improve matters by transposing āsavāni and alayāni has been described above as 'unsuccessful' because just as chetvā from Vchida does not go well with āsavāni it does not go well with älayani either.31 The new meaning of chetvā <V kşi suggested above also does not quite fit in with alayāni because the original meaning of the word alaya is 'abode, house'. This compels us to look for some other gerund which can be connected with alayāni. This can only be the immediately following word vidvā. It may, therefore, be proposed to take vidvā=Sk. viddhvă a gerund from vijjha (Vvyadh) 'to pierce, etc.' The PTS Dictionary notes a poetical gerundive viddhā (khattiyo brāhmano vesso ko man viddha nilīyasi—Jātaka 540.1) which also has to be derived from viddhvă by assimilation. EDGERTON (Buddhist Hybr. Skt. Gr. $ 35.28) notes an absolutive viddhitvā, Mahāvastu 1.12.5 which leads to a base * viddhati (cf. § 28.19). viddhitvā is obviously a middle Indic gerund in-itvā for viddhvă as the metre required a word with three syllables. As regards our form vidvā < viddhvä by loss of aspiration, one may refer to such parallels as Pāli ludda < luddha < lubdha (suggested by LUEDERS $77 and already by GEIGER 8 62), khudā <ksudhā (GEIGER $ 40 who also gives a few other instances), and lodda < loddha < lodhra (GEIGER 862). If vidvā is taken as a gerund from vyadh it can be easily construed with alayāni, the original meaning of which is 'abode, etc.', and then also desire, etc.', With the use of vijjha with älaya 'abode, louse, etc.', we may compare Sutta-Nipāta 516-nibbijjha inam parañ ca lokam kālam kankhati bhāvito sa danto.32 In FAUSBOELL'S translation cited above vidvā is rendered 'wise'. Perhaps the word is used in a double sense, once as a substantive and once 30. It is worth noting that in the explanation given on p. 292 of the passage! from the Samyutta-Nikāya IV. 291 cited above khina is used with ăsava and chinn with sota. cf. tasmã khinagavo bhikkhu chinnasoto ti vuccati. 31. Though in justice to the Burmese scholars it may be said that of the two asavāni and alayāni, chetvå from Vchida would be better construed with ülayāni. cf. chinnālayatta Jätaka 539.24. 32. Actually the word used in the citation is loka and not älaya. With ālaya. we have also samud han in alaya-ramugghåta Visuddhimagga 293.9, 25f, 497.27-28, and älaya-8amudghāta Mahāvastu 3.200.11. Madhu Vidya/597 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762