Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 608
________________ 60 REVIEWS and āsīvisa. The commentator was forced to explain away somehow eļamūgan as he took it to be an adjective of uragam. The instances col. lected by LUEDERS in article $ 47, however, show that elamūga at all places means 'a fool' and that it is used to characterise human beings and not animals. The present occurrence cannot be regarded as a solitary exception to the general use and hence it seems very likely that originally the word stood in the Gathā as a vocative elamūga, an adjective of Brāhmaṇa. Addressing the Brāhmaṇa as elamuga 'a fool' agrees well with the fact that in the Jätaka story the mind of the Brāhmaṇa was-worried about the possible cause of his own death or that of his wife when he was himself unknowingly carrying a serpent in his bag. In Gāthā 1 he is, therefore, thus described-vibbhantacitto kupitindriyo si, DUTOIT—"Verwirrt ist dir der Geist, ängstlich der Sinn" (whence also the commencement of the Jätaka vibbhantacitto ti). The Gātha in which elamūgaṁ occurs reads as : ādāya dandaṁ parisumbha bhastani, pass' elamūgan uragam dijivham/ chind' ajja kaṁkham vicikicchitāni, bhujangamam passa, pamunca bhastañ// DUTOIT, “Nimm einen Stock und schlage auf den Ranzen; du siehst die Schlange geifernd, doppelzüngig. Gib heute auf die ängstlichkeit, den Zweifel; sieh auf die Schlange, öffne deinen Ranzen !" But as suggested above elamügan should be read as elamuga 'oh fool' referring to the Brāhmaṇa. elamūga (voc.) was subjected to the corruption elamūgan (acc.) possibly because the metre required the fifth syllable to be long and also because the two words uragan dijivhan following elamuga were acc. sg. LUEDERS himself has put forward ($ 125, p. 103) a somewhat similar suggestion while explaining ajakaran occurring in Jātaka 427.2. He suggests that ajakaraṁ may be regarded as a metrical emendation for ajakara- (just as in the present case it has been suggested to treat the reading elamūgań as a metrical error for eļamūga). But the commentator's explanation interests us for another reason. How did he come to explain the latter part of the compound elamūga with the use of the word mukha? For that speaks the v.l. elamukha which is the same as eļamukha. Shall we therefore suppose that the commentator had before him the reading ebamukha and hence he offered a curious explanation of the word with the use of the word mukha? Actually, however, this eļamukha in writing must have represented elamukkha (< eda Madhu Vidyā/583 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762