Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad
View full book text
________________
58
REVIEWS
Vgila (also when prefixed with o, ni, pari) was used to express 'to swallow', while Vgira (with the prefix ut) gave the opposite sense 'to vomit, to spit out, etc.'. Therefore the proper Pali word for 'to vomit' would be Vuggira (with r) cited by LUEDERS from the Udāna II, 6, etc. (p. 39). When against this we get Vuggila (with 1) 'to vomit out' in Pāli (cf. Majjhimanikäya 1,393, Samyuttanikāya IV. 323, and Jätaka 436.4), then these may not be regarded as doubtful cases. They can be definitely looked upon as coming in Pāli due to eastern influence.*
According to the available dictionaries ud Vgil never occurs even in Sanskrit in the sense 'to vomit out, to spit out, eject, etc.', to express which we have ud Vgir. However, udgāla in the sense of 'vomiting out' has been noted in the SCHMIDT's Nachträge as occurring in the late work Yaśastilakacampů of Somadeva 1.94 and 3.180-181 (p. 434, line 1). But in both these cases the word occurs with l for the sake of alliteration. Cf. kanthāntah-pravilagna-salya-sakal-odgäla-skhalat-kuksayah and ghatadasínań hi vadanasaurabham svamitāmbūlodgälang na saubhāgyabalat. (This alliteration in end syllables is continued also in the following phrases, cf. prasūnavanasamsargān na nisargāt, brhadbhānubhāvān na svabhāvāt, etc.). From the text, the word has also gone to the commenttary while explaining the text-word vigirņa 1.82. cf. tena vigirņā udgirnii udgālitā ye phenah. . . . . . Yamena pūrvan mrtakāni bhaksitāni paścôd udgälah krta ity arthah. The word udgāla 'vomiting' is further noted in the Skt. lexicon Vaijayanti 183.126 (udgālo vamathūdgarau) only.
7. $ 47, pp. 47-48 : LUEDERS discusses here elamūga in a group of allied words. The citations from the Pāli literature make it clear that elamuga means 'an idiot, a fool'.? As LUEDERS points out the word is not attested in Sanskrit literatures and the meanings given to edamūka by the Sanskrit Lexicons do not help us at all in explaining the word. LUEDERS is
4. That seems to be the reason why the Burmese manuscripts show uggiri for uggili in Jātaka 436.4, mentioned by LUEDERS on p. 39, f.n. 3.
5. It is also possible that udgāla was being mixed up with udgal-'to trickle out, drop out, etc.'That would also explain uggaliadabbhakavala mia (udgalitadarbhakavală mrgah) in the Säkuntala IV. 12.
6. SCHMIDT's equating ridgāla with 'Geniessen von Ausgespieenem' with a question mark is obviously wrong.
• 7. The meaning 'deaf and dumb' given by Dutoit in translating Jātaka 546 (IT) 69 and 20 and seemingly supported by LUEDERS in f.n. 1, p. 48 by referring to Jätaka 546 (II) 13 is not supported as in the last instance the reading is not certain.
8. It may, however, be pointed out that anelamuka, as mentioned in the Nachträge, occurs in the sense 'taubstumm' in the Srikanthacarita 6.10, and probably in the sense 'stumpfsinning' in the Harsacarita (1986) 28.2.
9. To the references given by LUEDERS may be added Rabhasa cited by the commentator on Amara 3.1.38, who also gives the meaning satha for edamūka.
Madhu Vidya/581
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org