Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 614
________________ 66 REVIEWS an instance of a mishap brought upon its victim by his own stupid (italics ours) action." The basis of the ajākrpānīya thus seems to be in a story which was intended to show the foolishness of the sheep. Though later on this maxim came to be classed with others like the käkatālīya referring to accidental occurrences, originally it alluded only to the foolish act of the sheep and intended to illustrate deaths brought about by one's own stupid acts. This would, therefore, justify our suggestion to take elamuga (voc.) as going with the Brāhmaṇa in the Jātaka III.402 (p. 347). The Brāhmaṇa was called eļamūga 'fool like a sheep' because he was likely to bring about his death by his own foolish act of carrying the serpent in his bag. 8. $ 82, pp. 70-72 : LUEDERS is absolutely correct when he say: that the difference in the forms sithila Dhammapada 346 and susthiru Udānavarga 2.6 can be explained only when we presume, that both of them come from a common base in the eastern dialect. I, however, believe that the explanation of the difference in the two forms has to be given in a way different from the one given by LUEDERS. In Dh. 346, sithila (sithila) 'locker' occurs as an adj. to bandhana 'festet. As in the same stanza this bandhana is also described as dalha (drdha) 'fest': etam daļham bandhanam āhu dhīrā ohārinam sithilan duppamuñcam / LUEDERS regards the use of sithila =sithila as 'sinnlos'. The ex. planations of sithila given by the commentators are no doubt forced." Moreover LUEDERS points out that sithilan is metrically irregular because the fifth syllable in the Päda is required *o be long (oharinaṁ sithilan.). Now in the parallel passage in the Udånavarga 2.6, we find susthiru dauerhaft which agrees well with the adj. drdha applied to bandhana. etad drdham bandhanam: āhur āryāḥ samantataḥ susthiram duspramokşam / LUEDERS, therefore, concludes that the original text in the eastern language must have had sutthila (< susthira), written as suthila. This was probably corrupted to sathila which the Pāli translator mistook fór sithila. The mistake of the Pāli translator arose because in Pāli we have sathila also corresponding to Skt. sithila The Sanskrit translator of the 18. " -dass eine solche Fessel locker zu nennen sei, da sie Haut und Fleisch nicht zerschneide, kein Blut hervortreibe und die Fesselung nicht empfinden lasse..." Madhu Vidya/589 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762