________________
66
REVIEWS
an instance of a mishap brought upon its victim by his own stupid (italics ours) action."
The basis of the ajākrpānīya thus seems to be in a story which was intended to show the foolishness of the sheep. Though later on this maxim came to be classed with others like the käkatālīya referring to accidental occurrences, originally it alluded only to the foolish act of the sheep and intended to illustrate deaths brought about by one's own stupid acts. This would, therefore, justify our suggestion to take elamuga (voc.) as going with the Brāhmaṇa in the Jātaka III.402 (p. 347). The Brāhmaṇa was called eļamūga 'fool like a sheep' because he was likely to bring about his death by his own foolish act of carrying the serpent in his bag.
8. $ 82, pp. 70-72 : LUEDERS is absolutely correct when he say: that the difference in the forms sithila Dhammapada 346 and susthiru Udānavarga 2.6 can be explained only when we presume, that both of them come from a common base in the eastern dialect. I, however, believe that the explanation of the difference in the two forms has to be given in a way different from the one given by LUEDERS.
In Dh. 346, sithila (sithila) 'locker' occurs as an adj. to bandhana 'festet. As in the same stanza this bandhana is also described as dalha (drdha) 'fest':
etam daļham bandhanam āhu dhīrā
ohārinam sithilan duppamuñcam / LUEDERS regards the use of sithila =sithila as 'sinnlos'. The ex. planations of sithila given by the commentators are no doubt forced." Moreover LUEDERS points out that sithilan is metrically irregular because the fifth syllable in the Päda is required *o be long (oharinaṁ sithilan.). Now in the parallel passage in the Udånavarga 2.6, we find susthiru dauerhaft which agrees well with the adj. drdha applied to bandhana.
etad drdham bandhanam: āhur āryāḥ
samantataḥ susthiram duspramokşam / LUEDERS, therefore, concludes that the original text in the eastern language must have had sutthila (< susthira), written as suthila. This was probably corrupted to sathila which the Pāli translator mistook fór sithila. The mistake of the Pāli translator arose because in Pāli we have sathila also corresponding to Skt. sithila The Sanskrit translator of the
18. " -dass eine solche Fessel locker zu nennen sei, da sie Haut und Fleisch nicht zerschneide, kein Blut hervortreibe und die Fesselung nicht empfinden lasse..."
Madhu Vidya/589
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org