Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 287
________________ 168 M. A. MEHENDALE RSESE (BSOS 172 self against the Māhārāstri lof instance not of hyperpālism but of a regular development from an archaic dialect form spāna agreeing with the Avesta. I shall now take a couple of cases with regard to LUEDERS' observations on the nominal flexion. In $$ 188-195 LUEDERS has convincingly demonstrated the use of a special abl. sg. in -am in the eastern language of the Buddhist canon. Recently De VREESE (BSOS 17.369-371, 1955) has expressed himself against the use of -am as abl. sg. in old JainaMähärāştri (cf. ALSDORF, BSOS 8.329 ff., 1936). But I do not consider that De VREESE has proved his case. The use of the acc. instead of the abl. with certain verbs in the Buddhist Hybrid Skt. does not disprove the argument of ALSDORF (De VREESE had evidently not seen LUEDERS' treatment when he wrote his article), and the interpretations put by De VREESE on the Pāli passages are far-fetched. I shall not enter here into the details of my belief that this abl. sg. -am is perhaps not a regular development of -āt but is only a graphic representation of the term. -ā. I would, on the other hand, add one more instance showing the use of an as abl. sg. to those already cited by LUEDERS. This instance occurs in the Dh. 135 (cited by LUEDERS in § 140 under a different topic) which runs as yathā dandena gopālo gāvo pãceti gocaran/ evan jară ca maccu ca ayun pācenti pāninam// Max MUELLER-"As a cowherd with his staff drives his cows into the stable, so do Age and Death drive the life of men." LUEDERS rightly objects to gocara being translated as "stable". He corrects it to 'Weide' but continues to regard gocaram as acc. sg. To my mind, however, gocaran cannot be acc.; context shows that it must be abl. In the second half of the stanza we are told about (Old) Age and Death driving back the life of men. Hence in order to understand the simile correctly we must interprete that in the first half of the stanza there is reference to the driving back of the cattle from the gocard and not to it. The first line, therefore, means-"Just as a cowherd with his stick drives away the cows from the pasture......". In $$ 220-225 LUEDERS very ingeniously demonstrates the use of -hi as loc. pl. in the eastern language of the original canon. However, his interpretation of akkhesu in the Suttanipăta 659 ($ 221) as a misunderstood loc. pl. does not quite carry conviction. The stanza runs as_ appamatto ayan kali/ yo akkhesu. dhanaparājayo/ sabbassăpi sahápi attanā/ aşam eva mahattaro kali/ vosilgatesu -manam padosayell Madhu Vidya/262 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762