Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 433
________________ (V) Mahābhărata MAHĀBHĀRATA STUDIES 1 BY M. A. MEHENDALE (1) akumāram While writing on ākumāram yaśaḥ pāņineh in the ABORI 58-59, pp. 727 ff. (1978), Acharya Shri V. P. Limaye rightly draws attention to the fact that ākumāram in the above expression cannot mean upto children' but that kumāra must refer to some place-name ('upto Kumāra country'). Shri Limaye therefore suggests to emend the text of the Mahābhāşya and read ākumäri in place of ākumāram so that the expression could convey that Pāṇini's fame had spread as far as the southern-most tip of India, presectly known as Kanyākumārl. Shri Limaye himself, however, makes it clear that no variant has been recorded in the Mahābhāşya editions for ākumāram. Now it is perhaps possible to say that the use of the expression akumāram itself was the usual way, at least in the epic times, for conveying the sense of long distances. This becomes clear from the following few passages in the Mahabharata : (1) Duryodhana, on his return from the Răjasūya sacrifice, became very dejected for various reasons. Some of these are listed in the following stanza : पार्थान् सुमनसो दृष्ट्वा पार्थिवांश्च वशानुगान् । et ara fes start **ET I 2. 43. 14. Duryodhana began to become pale because, firstly, he saw the Pāņdavas well-pleased, secondly, the kings, assembled there, were obedient to the Pandavas, and, thirdly, the whole world was well-disposed towards them. In order to convey the very wide extent of the world (lokam), which in the present context would mean the Bhāratavarşa, the author has used the express sion ākumāram which must mean as far as the Kumāra (country)'. It 1 Incidentally it may be noted that in the traditional explanation of this expression the meaning of kumara child' (bala ) is expressly stated very late in the commen. tary Ratnaprakasa (yad bālān api sambadhnati) on p. 349 of the Mahābhāsya. Pradipa-Vyakhyanāni, part IV, ed. by M. S. Narasimhacharya, Pondichery, 1977. (I am thankful to Dr. G. B. Palsule for this information. ) It cannot be stated definitely that this meapipg was intended by Patañjali. Even in the wording of Pradipa (kumārün api yasah praptam ) or of Udd yota ( kumūrarupa maryada ), the word kumāra could refer to some place-Dame. Madhu Vidyā/408 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762