Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 602
________________ 54 REVIEWS part enumerates the various instances from Päli in which it is possible to discern the eastern influence, and the second part furnishes the picture of the phonology and the morphology of the language of the original As I propose to give a detailed review of the second part at some other place, the present account is restricted only to the first part of the book. It is well known that the most striking elements of the eastern language are nom. sg. ending -e and I for r. In the first part LUEDERS has brought together such instances from Pali where he finds the influence of these two eastern characteristics and successfully shows that the passages containing these instances yield good sense only when we suppose that they are based on an original eastern version. The following remarks are therefore offered not in a spirit to controvert the main conclusion of LUEDERS but to elucidate certain points in the material handled by him. 1. 10, p. 17: In Jätaka 388,1 we have a word dani in line 1. For this the Simhalese manuscripts read dane and LUEDERS is right in thinking that this is the correct reading. In the translation of the verse, however, LUEDERS renders däni by 'jetzt'. Päli dani for eastern däne shows a change of e>-i probably indicating, as suggested by LUEDERS, short pronunciation of -e. This change is witnessed also in the northwestern inscriptions of Asoka. cf. duvi for duve (dve), ami for amñe (anyaḥ), rajani for rajane (rājānaḥ). We also get a similar instance from a version of the minor rock edict, probably under north-western influence. cf. upeti for upete (upetaḥ) in the Kopbal version. For Påli hemantagimhisu for -gimhesu (cited on p. 17, f.n. 3) we have an exact parallel in pavatisu for pavatesu in the Rūpnāth version of the minor edict.1 2. §14, pp. 19-20 LUEDERS has shown convincingly that the Mahāvastu (II. 238. 17) translator had mistaken anumatte hi of the original eastern version as one word (anumattehi instr. pl.) and misconstrued it as adj. to punnehi. He, therefore, translated it into Sanskrit as aņumātraiḥ punyaiḥ. The whole line then read as aņumātraiḥ punyaiḥ artho mahyam na vidyati. LUEDERS further observes that the translator while doing so did not pay attention to the fact that in putting anumatraiḥ punyaiḥ (6 syllables) for anumatte hi punnehi (8 syllables) he had shortened the first quarter of the line by two syllables. This is true so far as the written form goes. But perhaps this fact may show that the visarga preceded by the diph 1. For a similar tendency to change ei in the Niya Prakrit and the Kharoşthi Dhammapada see BURROW, The Language of the Kharosthi Documents, § 1. Jain Education International Madhu Vidya/577 For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762