Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 515
________________ four dice has made krta = the winning throw), similarly in the rājasūya the king who holds five dice in his hand becomes the overpowerer of all (because in this kind of game the number of dice was to be divided by five and five dice meant the winning throw). 6. ăsphura : In the Mbh. 2.51.3 Sakuni speaks about the game of dice in terms of archery. He says : "Know the glahas to be my bows, dice the arrows, the akşahrdaya my bow-string, and ästara my chariot." Lueders had before him the reading asphura of the Bombay edition in place of ăstara, hesitatingly adopted in the Poona critical edition. Lueders takes asphura to mean adhidevana, i.e. the place where the dice are thrown (Phil. Ind. p. 118). Nilakantha explains the word as akşavinyasapātanädisthāna which, according to Lueders, is correct. This interpretation of the Mbh. word asphura cannot be correct. Since Sakuni identifies äsphura with his chariot (ratha) and a chariot is a place from where the archer shoots the arrows, asphura must be taken to mean the place near the adhidevana where a gambler sits and from where he throws the dice and not the adhidevana itself. The critical edition reading åstara possibly implies that the seat of the gambler was covered with a piece of cloth. That the analogy ofāsphura with the chariot was not missed by Lueders is clearly seen from the fact that he translates the word (p.119) as 'Wuerfelplatz'. But "Wuerfelplatz von dem aus der Kaempfer die Pfeileder Wuerfel abschiesst" is quite different from adhidevana which is "eine Vertiefung im Boden, innerhalb dessen die Wuerfel niederfallen mussten" (p.116) 7. dyūtamandala: This word occurs in the Mbh. 2.70.600* (=Bom.edn. 2.79.32) and in the Harivamsa 89.49 (= Bom. edn. 2.61.54). At both these places Lueders (Phil. Ind. pp. 113-114) takes it to mean the circle drawn round the gambler which he cannot leave unless he has paid the dues. This interpretation is not likely to be correct. In the Mahābhārata the word appears in the context of Draupadi being forcibly taken to the sabhä and being dragged around there (gamanam parikarşam ca Krsnāyā dyūtamandale). If Lueders' interpretation is correct we will have to assume that after Draupadi was taken to the sabhā she was made to stand in the circle where earlier Yudhisthira sat while playing the game. But there is nothing in the Mahabharata to warrant such an assumption. Draupadi was brought in the sabhā to get the answer to her question directly from the members sitting in the Hall. There was thus, no occasion for making Draupadi stand in the gambler's circle. Hence dyūtamandala in this passage must simply mean dyūtasabhā,i.e.,the place where the game was played. Such an interpretation agrees with another stanza where the dragging of Draupadi is alluded to. It reads as pāñcālim apakarșadbiḥ sabhāmadhye tapasvinim 2.72.12. In the Harivaṁsa the word dyūtamandala is used when it is reported that Balarama killed Rukmin with an astāpada in the dyūtamandala. In the game of dice Madhu Vidya/490 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762