Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 543
________________ 168 Annals BORI, LXXVIII (1997) nada is able to kill Virăța with his ministers and the entire army there is no necessity of imagining the rise of evil forces from the drops of his blood fallen on the ground. And apart from this the parallelism sought to be established between the epic and the Purăņı incidents does not stand scrutiny, It was not Sairandhri who really stopped the blood from falling on the ground. It was Yudhişthira himself who did it. Sairandhrl came into the picture a little later ( 4.63. 45-47). In the Purāņa incident Candika fights with Rakta. bija, her enemy. She hits the demon and asks Kāli not to let the blood drop down. When this is cione Candikā kills Raktabija. In the epic Virăța hit Yudhisthir, his friend, in a fit of anger, not his real enemy. Yudhişthira, who is at the receiver's end, and not Virāța, the bitter, who asks Sai. randhri to hold the blood in a vessel. When this is done, Yudhisthira does not kill Virāta. H. meets with a formidable difficulty with regard to Draupadi's hair in an incident in the Ajñātavāsa. When Sairandhri ran to Sudeşņā's quarters she untied her hair loose (kesän mukıvā 4. 15. 36).14 This expression indicates that before Sairandhri loosened her hair they were tied up in some way. This clearly goes against H.'s view that Draupadi's hair were all along loose. He, therefore, takes kesän muktvā to mean “Draupadi spreads or shakes loose her already unbound hair.” (p. 197). This is impossible. That H. himself is not satisfied with his interpretation is seen from his next statement that "there is no precise and evident consistency in every epic reference to Draupadi's hair" (p. 198). This means that according to H, too kesän muktvå means "having loosed her hair" (which were tied up before ). But he would explain it away simply as an example of epic inconsistency, But there is no real inconsistency. The expression in its normal sense is easily understood. When Draupadi was insulted by Kicaka in the presence of her two husbands, she was understandably wild with anger, her eyes red and burning (4,15. 14, 36 ). In this state of mind, no wonder if she suddenly decided to set her hair loose to indicate that she considered her husbands as good as dead. In this connection it is necessary to consider another piece of evidence which H. brings forward in support of his contention of Draupadi's deliberate neglect of her hair. According to him, although there is no consis 11 The Southern recension reads instead keson pramuktan salyamya (4. 338* ). This will not help H. (p. 197). As a variant to kešan in ktva, keśan pramuktan samyanya can only mean that Sairandhri gathered together her hair which she had (just) loosened. Madhu Vidyā/518 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762