________________
RTAM
In the wording of the three possible causes for omissions, the particle vä occurs between two words in the case of the first two alternatives in all the versions, as, for example, in Girnar desam va sachaya and kāraṇam va alocetpå. In the case of the third alternative, however, in the Gir., Kal.. and the Yerra. versions only a word precedes va but nothing follows it:14 lipikar parādhena va. This dissimilarity is corrected by the writer of the Shah. version by dissolving the compound and writing one word before and one word after vä: lipikarasa va aparadhena.
108
References
1 The text is given following the Girnar version.
2 i.e. absence of demrit.
3 D. C. Sircar (El 32.20-21) also renders dukale of the Yerra. version as "(more) difficult'. His division of the text into two sections is similar to that of Hultzsch.
4 The Yerra. version has in the last section usateneva (instead of usatena) which is not found in any other version.
5 i.e. of the promotion of the essentials of all the sects (sara-vadhi sava-pasaṁdānaṁ).
6 Bloch's (p. 122) and Sircar's (El 32.26) translations are similar to that of Hultzsch. 7 For tena.
8 See his footnote 7 on p. 26. He looked upon the presence of 1 (in alocetpa) in the western dialect, instead of the expected r, as an instance of pure Magadhism (see his footnote 3 on p. 8).
9 For sachaya of Gir., the other versions have samkheye (K), samkhaya (Sh.), samkhāyāyā (Yr.)
10 What exactly is intended by this form is not clear to me.
11 As given in Woolner's Glossary p. 138 under samthaye. In the IA 10.272, Senart's translation reads as 'perhaps that a passage has been mutilated.'
12 ZDMG 40. 141-142.
13 His translation of the Shah. version is 'be it on account of the space' El 2.472. It may be noted, however, that Bühler took alocayitu with both dişă (for Gir. desa) and kälanam and construed samkheye (for Gir. sachaya) as an adjective of kalanam. As already noted by Hultzsch, this is not natural. Bühler's translation of the whole passage runs as, "But it may be that something has been written here incompletely, be it on account of the space, be it on account of some reason to be specially determined, or through mistake of the writer." (El 2.472),
14 This is how the form must have occurred in the original draft.
15
A closing ti follows va in the Yerra. and also perhaps in the Dh. version. But this ti has nothing to do with the words connected with the three alternatives.
Y
Jain Education International
Madhu Vidya/312
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org