Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 419
________________ ON PĀŅINI 1. 3. 41 BY M. A. MEHENDALE Pāṇini 1. 3. 41 reads veh pădaviharane, i. e., the root kram with the prefix vi takes Ātmanepada terminations if the meaning pädaviharana is to be conveyed. What does pādaviharana here mean? Patañjali does not comment on this sūtra. The authors of the Kāśikā take the expression to mean 'taking a step, placing a foot-step" (pādarikșepe ), and give examples like susthu vikramate, sādhu vikramate (he) steps well'. They also observe that this placing of steps is to be understood with reference to the special gait of horses etc. (aśrādinām gativiseşo vikramaņam ucyate ) and, by implication, not with reference to the gait of human beings or the deities. It is, therefore, not surprising that we find the use of vi-kram in the Ātmanepada with reference to the horses in the siśupālavadha 5.9 ( paryantavartmasu vicakramire mahāsvāh sailasya) and that Bhattoji Dikşita in his Siddhāntakaumudi adds the word vāji to the Kāśikā.example cited above ( sadhu vikramate vāji ). Apparently, nobody has thought of any other animal except horse', although the autbors of the Kāśikā have said aśvādi. Since the authors of the Kāśikā understand pādaviharana to mean pādaviksepa, they raise the question : where is the necessity of the present sūtra if the root kram, according to the Dhātupātha ( 1.502 ), has no other meaning but padavik sepa? Their reply is that the sūtra is necessary because roots have many meanings. The force of their argument seems to be that if the root kram has various meanings, the sūtra restricts its use in the Ātmanepada only when the root with the prefix vi conveys the meaning placing of a step '; otherwise, as in vikrämati sandhih 'the joint gets loosened, it is used in the Parasmaipada. The meaning assigned to pādaviharana in the Kasikā, however, does not agree with the attested usage. Viharati is well attested in the Vedic literature in the sense disjoin, separate”, e.g., tau (i.e. grahau) punar viharataḥ“ (the two priests, viz. the Adhvaryu and the Neştr ) separate again those two (cups, viz. the one filled with soma, and the other filled with surā)” (Sat. Br. 5.1.2. 1 Also S. M. Katre: Dictionary of Panini 2.364, 'placing of footsteps'. 2 Panini himself has used the word viharana in this sense in asyaviharana 'opening of the mouth, separating the jaws' in his sitra: ano do 'nāsyaviharane 1.3.20. 29 (Annals BORII Madhu Vidya/394 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762