Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 406
________________ ANALYSIS OF MEANING follower in Geldner. Bergaigne's principle was to allow the words to have in all their occurrences their ordinary meaning ("à laisser aux mots leur sens ordinaire"). Renou in his Étud es Védiques et Pāņinéennes I p. 3 upholds this principle when he says that it is our duty to try to restore in all passages 'the intial meaning' (" on devra. tenter de restituer partout le sens initial " p. 3) or 'the primary idea' ("l'idée premiére " p. 21 ) of a given word. Thieme in his review of Renou's book points out that the leading French Vedist unfortunately gives up this rewarding principle when, while writing on the word stá, he observes that it demonstrates how futile it is to attempt onesided translation of the essential terms of the RV ("Le mot ytá démontre la vanité de toute traduction unilatérale des termes essentiels du RV" p. 22). Thieme comments on this statement to say that "it is vain to entertain any hope of stepping out of the circle of altogether subjective guesswork as long as we do not (as Renou ...... claims is our duty ) try to restore the initial meaning everywhere." Thieme further observes in his review that in so many cases scholars have been at a loss to find out " the initial meaning", the "acception authentique, linguistiquement valable" as distinguished from "values which are just underlying and figurative" (des valeurs...... simplement sous-jacentes et figuratives, Renou p. 11). Thieme suggests the following procedure : "The presumable" notion initiale", the central idea" for which we have to find a name in our language, has to be put to the test as to whether it is recognizable in all the passages of the RV where the word naming this notion occurs, and whether consequently, one single expression can be used when translating this one single word in all the different contexts" (emphasis mine) ?. This is an excellent methodological rule. Of course, it cannot, by its very nature, be applied to words occurring only once, or even twice; but in cases where a given word occurs more than once or twice, and if we are fortunate enough to notice that the contexts in which it occurs are different, the above method deserves to be tried out; not only this, it may be asserted that it is the only proper method to be followed. And if in its application we are able to come out unscathed with only one single word with one single meaning, in spite of the fact that the contexts are different, we are very likely to be nearer the truth. Madhu Vidya/381 For Private & Personal Use Only Jain Education International www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762