Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 412
________________ ANALYSIS OF MEANING In RV 1.145.5 and 10.4.6 Bergaigne translated the expression as 'bull of the forest' (taureau des bois). 1 RV 1.145.5 is addressed to Agni and runs as sá irit mygó apyo vanargúr úpa tvacy upamásyāṁ ni dhayi/ vý obravid vayúna mártyebhyo 'gnir vidvà rtacid dhi sałydk // RV 10.4.6 occurs also in a Agni hymn, and the context of the first line is that of the churning of the fire. tanūtyájeva táskarā vanargu rasanábhir dasábhir abhyadhitām / iyám to agne ndoyasi manişá yuksvá ráthaí ná ścáyadbhir ángaih // AV 4.36, where the word occurs in the seventh verse, is intended to drive away all evil beings. There Whitney translates it as 'savages', although with a question mark. In the Nighantu 3.24 vanargu appears, by the side of taskara, among the stenanāmāni. Whitney obviously has the derivation of -gu- from ✓ ga 'to go in mind. The verse runs as - nd piśācaih sám saknomi ná stenair ná vanargúbhih / piśācās tásman naśyanti yám ahám grāmam avisé // SV 6.4.9 is addressed to Indra. Since the verse occurs in the Aranyakasamhită of the SV, I was at one time inclined to interpret vanárgu in this verse as' singing in the forest.' The verse runs as hári ta indra smástuny utó te haritau hari/ tám tvā stuvanti kaváyah parusa so vanárgavah // All the three possibilties have thus been exhausted and in fact such that the three possible meanings have been distributed over the three Samhitås. The question arises- is this really necessary ? Is it not possible to get on without assuming the multiplicity of meanings ? Let us examine all the three meanings: (1) singing in the forest' is clearly excluded for the RV and the AV occurrences. It can suit only the SV Passage. (2) 'wander ing in a forest'" does, in fact, appear to suit all the four passages but the following considerations go against it : (1) In the RV 1.145.5 Agni is called ápyah mpgáh 'water animal and also vanargúß. Ths parallelism shows that corresponding to mrgáh, gy-in vanargú is better interpreted as something concrete and 'bull' Madhu Vidya/387 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762