Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 381
________________ Sanskrit badhu 201 agnidhro 'bhigṛhṇāti / avabāḍho 'ghasamsa' iti tṛtiye avabāḍhā yātudhana iti caturthe (2.2.2) 'Der Agnidhra bedeckt das Hingestreute (rather 'dug down, buried') beim zweiten Hinstreuen (rather "pressing, burying') mit der Formel: „Nach unten gedrängt ist das Raksas", beim dritten mit: "Nach unten gedrängt ist der Böswillige", beim vierten mit: „Nach unten gedrängt sind die Zauberer" (Caland). Still in another ritual regarding the preparation of the puroḍāśa, when the husk is separated from the rice taken out for this purpose, the officiating priest puts the husk on the potsherd and pushes it below the black antelope skin. He then presses it down with the mantra 'the evil. spirit is dug down, buried' (puroḍāśakapālam tuṣaiḥ pūrayitvā 'rakṣasām bhago 'si'ti... adhastat kṛṣṇājinasyopavapati / nānvikṣate 'avabāḍham rakṣa' ity avabadhate/ Hiranya. 1. 5. 17). The ritual acts described above should leave no doubt about the meaning of avabadha 'dug down, pressed down, buried'. This follows from the fact that the mantra containing this word accompanies the action. of digging and pressing down the charm etc. into the ground. In the RV. 1. 106. 6 (= AV. Paipp. 4. 28. 6) we get nibäḍha which has the same meaning as ávabadha: indram kútso vrtrahánam śácipátim kāté níbalha rşir ahvad utáye /,,Indra, den Vṛtratöter, den Herrn der Kraft, hat der Rşi Kutsa, als er in die Grube hinabgestossen 30 war, zu Hilfe gerufen" Geldner). Pressed down' or even buried' would be better than just hinabgestossen". 10 Badhá without any prefix occurs only once in the Rgveda 1. 181. 7. There it appears to have been used as a substantive, meaning 'dug out Also Hiranyakeši, with minor variations, 1.6.21. Caland (on Ap. Sr. S. 2.2.2) remarks that these three formulas are not found anywhere else except in the Ap. and the Hiranya. Śr. S. But they are given by the Varaha Sr. S. 1.3.1.42 (with sphyenotkaram apidhatte for abhigrināti). • Commentator: hastenävastabhyoptatuṇadebam badhate. Ap. Śr. S. mentions only the placing of the husk below the antelope skin (1.20.9), but does not give the following mantra for pressing it down. Jain Education International 10 nibāḍha occurs in the general sense of 'overpowering, oppressing' in the Jaim. Br. (Auswahl by W. Caland, pp. 196-197): sa ha Khandikaḥ Kesinam abhibabhūva / sa ha Kei Khandikena nibddha Uccaiḥéravasam Kauvayeyaṁ jagama „Khandika nun überwältigte den Kesin. Kesin, von, Khandika bedrängt, begab sich zu Uechaiḥáravasa, dem Sohn des Kuvaya". According to P W, additions to Vol. 7 (p. 1779) we get sambalha in the Taitt. Ar. 1.17 which, as mentioned in PW, means sambaddha, dṛdha according to the commentator. I have not been able to find this word in the reference given. The Vaidikapadanukramakosa of Hoshiarpur also does not give it. Keith, Ait. Ar. p. 189, n. 10), apparently following PW, simply says, "It occurs in the Taittiriya Aranyaka but does not give exact reference. The reference in PW is obviously mistaken and seems to be intended for sambalhatama which occurs in the Ait. Ar. 1.4.1. However, the commentator's explanation referred to by PW remains a moot point. Madhu Vidya/356 For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762