Book Title: Madhuvidya
Author(s): S D Laddu, T N Dharmadhikari, Madhvi Kolhatkar, Pratibha Pingle
Publisher: L D Indology Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 380
________________ 200 M. A. Mehendale we read in the Apastamba Śrauta Sūtra 11. 11. 8: 'virād asi'ti bāhum upāvahrtyedam aham tam valagam udvapāmi'ty udupyoparavanyante 'vabādhate 'gāyatrena chandasāvabāðho valaga' iti „Nachdem er mit der Formel: «Du bist der den Feind erschlagende Herrscher den Arm (über dem Loch, das er ausgräbt) niedergesenkt hat, wirft er den Sand hinaus mit den Formeln: Hier werfe ich die Zaubersubstanz hinaus...). Den Sand drückt er mit der Faust) an dem Rande des Loches nieder mit der Formel: Durch das Gayatrīversmass ist die Zaubersubstanz hinabgedrückt» 5 (Caland). This occurs with slight variations in the Hiranya. Śr. S. 7. 6. 10 ff. as follows: 'idam aham tam valagam udvapāmi'ti pārsūn udvapati / 'idam onam adharam karomity uparavabile' vabādhate / nirasto valaga' iti harati /'avabādho durasyur iti yatra kharaṁ karisyan bhavati tasmin dese nivapati / 'gāyatrena chandasăvabādho valaga'ity uparavabile 'bhryā nigrhnāti ,Here I dig out the charm' thus saying he throws out the earth. Here I press it down' thus saying he presses it down in the uparava hole & The charm is expelled' thus saying he carries away (some part of the dug out earth). "The evil (charm) is pressed down' thus saying he digs down (the earth) on that part where he is going to erect Khara (earthen mound). With the Gāyatri metre the charm is pressed down (in the ground) thus saying he presses, it firmly with a shovel in the hole" 7. In a different ritual which concerns the preparation of the Vedi, the officiating priest removes from the place where the Vedi is to be erected pieces of darbha grass and the earth, which is dug out by the wooden sword, and buries (nivap) 'them away at some distance. This he does four times. At the time of each successive nivapana the Āgnidhra priest who sits there covers the preceding nivapana with different formulas. This is given in Ap. Sr. S. as follows: 'avabādham raksa' iti dvitiye nivapana • The meaning 'discovered' assigned to avabād ha in the lexicons is clearly wrong. The ritual action consists of two parts --- digging out the earth, which stands for the digging out (udy vap) of the hidden charm, and then pressing down in the ground a part of the earth, which symbolizes the pressing down (avaybādh) of the charm. Instead of avay badh-, we get miyvap- (opposite of udyvap) in the Vaikha. Sr. S. 14. 7, 8. 6 Āp. Sr. S. 11.11.9 and 11 we read: avabadho durasyuh 'Hinabgedrückt ist der Bösartige', pūrvena pūrvena mantrena bahum upāvahrtyottarenottarona chandasāvabadhate nachdem er mit dem je vorhergehenden Spruch den Arm niedergesenkt hat, drückt er mit dem je folgenden Versmasse den Sand nieder' (Caland). Also cf. Baudh. Sr. S. 6.28, line 14; 3.27, lines 21-23 (Caland's edn.). * The commentator explains uparavabile as wparavabilasamipavartisumantapradeso 'vabādhate 'vanáto bhūtvā hastena nipidayati / The place is given as yajamānasyādhaspadan in the Baudh. Sr. S. 6.28° line 15, the Vaikhā. Sr. S. 14.7. ? nigohnati (this is in place of avabädhate of the Ap. Sr. S. cited above)= dārdhyār. tham abhryā nitarām grhạāti samhantity arthah / Commentator. Madhu Vidyā/355 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762